Nichts regte sich in ihren todten Gründen; Auf offnem Meer, und ihre Masten sanken Die Wogen todt, und Ebb' und Fluth im Grabe, Und das Gewölk zerfloß; die Finsterniß TOINE Z. (CHILDE HAROLD. I. 84.) Nay, smile not at my sullen brow; Yet Heaven avert that ever thou Shouldst weep, and haply weep in vain. And dost thou ask, what secret woe It is not love, it is not hate, Nor low Ambition's honours lost, That bids me loathe my present state, And fly from all I prised the most: It is that weariness which springs It is that settled, ceaseless gloom An Inez. (Childe Harold I. 84.) Nein, lächle nicht, wenn trüb' ich blick', Du fragst, was heimlich so mein Herz Der nicht zu lindern, selbst durch dich! Nicht Lieb' ist's, Haß nicht, noch die Pein Es ist des Herzens Ueberdruß, Dem Alles öde, fahl und alt: Mich labt nicht mehr der Schönheit Kuß, Dein Auge selbst — es läßt mich kalt. Es ist das ruhlos ew'ge Graun, Das über's Grab nicht wagt zu schaun, What Exile from himself can flee? To zones, though more and more remote, Still, still pursues, where-e'er I be, The blight of life the demon Thought. Yet others rapt in pleasure seem, Through many a clime 't is mine to go, Whate'er betides, I've known the worst. What is that worst? Nay do not ask In pity from the search forbear: Smile on- nor venture to unmask Man's heart, and view the Hell that's there. Entrinnt sich selbst je, wer verbannt? Sein Dämon Manch Herz zwar sucht des Freuden-Meths Denn schleppen muß ich durch die Welt Dies Schlimmste ist? Nein, frage nicht! Uus Mitleid nicht! — Froh sei dein Sinn: Und hüte dich, zieh nicht an's Licht Des Menschen Herz, die Hölle drin. |