Изображения страниц
PDF
EPUB

Lied.

Wenn Abendschatten finken
Auf's sonnig stille Meer,
Wie trautes Heimathwinken
Dem Pilgerherzen schwer;
Wenn, schlummertrunken Alles,
Im Traum die Küste lacht,
Und, leisen Wiederhalles,

Der Laute Klang erwacht: Dann, Maria, Stern der See, 27) Zu dir, zu dir ich fleh';

Gestillt der Sturm des Tages;
Wo Ulles Kampf vorher,
Schwebt leisen Flügelschlages
Der Frieden über Meer.
So mög' ob unserm Leben,
Nach kurzem Sturmestag,
Des Himmels Lächeln schweben
Und stillen jedes Uch!

Dies, Maria, Stern der See,

Von dir, von dir ich fleh'!

Calm as,

SONG.

beneath its mother's eyes,

In sleep the smiling infant lies,

So watch'd by all the stars of night,
Yon landscape sleeps in light.

And while the night-breeze dies away,
Like relics of some faded strain,
Loved voices, lost for many a day,
Seem whispering round again.

Oh youth! oh love! ye dreams, that shed

Such glory once

where are ye fled?

Pure ray of light that, down the sky,
Art pointing, like an angel's wand,
As if to guide to realms that lie

In that bright sea beyond:

Who knows but, in some brighter deep

Than even that tranquil, moon-lit main,

Some land may lie, where those who weep

Shall wake to smile again!

Lied.

Wie unter Mutterblicken lind

Still lächelnd liegt ein schlummernd Kind,
So ruht die Flur im Traum der Nacht,
Von Sternen treu bewacht.

Wie sanft erstirbt des Nachtwinds Klagen!

[ocr errors]

- Verklungnen Sanges lezte Wellen

Und Stimmen lieb aus schöneren Tagen
Leis flüsternd uns umschwellen.

Jugend, Liebe, Träume golden,

Was floht ihr mit dem Glanz, dem holden!

Du reiner. Strahl, der himmelher,
Gleich einem Engelsstabe, du
Hindeutest fern auf's lichte Meer,

Wie auf ein Reich der Ruh':·
Wer weiß, ob nicht in lichtern Tiefen,

Als selbst die Fluth in Mondscheinpracht,

Ein Land des Friedens Allen lacht,

Die weinend hier entschliefen!

Ballads, Songs, etc.

POOR BROKEN FLOWER.

Poor broken flow'r! what art can now recover thee?
Torn from the stem that fed thy rosy breath

In vain the sun-beams seek

To warm that faded cheek;

The dews of heav'n, that once like balm fell over thee, Now are but tears, to weep thy early death.

So droops the maid whose lover hath forsaken her
Thrown from his arms, as lone and lost as thou;
In vain the smiles of all

Like sun-beams round her fall;

The only smile that could from death awaken her,
That smile, alas! is gone to others now.

Balladen, Lieder zc.

Wer rettet, arme Blume.

Wer rettet, arme Blume, Frühgeknickte, dich?
Vom Stamm gelöst, an dem erblüht dein Roth -
Umsonst der Sonne Strahl

Umkost die Wange fahl;

--

Des Himmels Thau, der balsamgleich erquickte dich, Gleicht Thränen jest um deinen frühen Tod.

So welkt die Maid, wenn er, dem heiß ergeben sie, Ihr Lieb, fich treulos ihrem Arm entwand; Umsonst der Freunde Trost

Und Liebesblick ihr kost;

Der einz'ge Blick, der wieder weckt' in's Leben sie,
Der Blick ist ach! jest Undern zugewandt.

« ПредыдущаяПродолжить »