But tho' glory be gone, and tho' hope fade away, I'D MOURN THE HOPES. I'd mourn the hopes that leave me, But while I've thee before me, With heart so warm and eyes so bright, No clouds can linger o'er me, That smile turns them all to light. "T is not in fate to harm me, While fate leaves thy love to me; 'T is not in joy to charm me, Doch ob auch dein Ruhm und dein Hoffen entfloh, Wird, Erin, dein Klang seine Lieder durchwehn; Und selbst in den Stunden, am innigsten froh, Wird ihm nie deiner Leiden Erinn'rung vergehn. Dein Wehruf soll dringen in's ferneste Land, Dein Klagelied schallen meerüber zum Feind, Bis selbst der Tyrann, der in Ketten dich bannt, Seines Opfers Gesängen still lauschet und weint! Ich grollte falschem Glücke. Ich grollte falschem Glücke, Wäre dein Blick auch voll Trug; Wärst du, so wie fie, voll Lug. Doch eh' du mir entflohen, Dein Herz so warm, dein Blick so licht, Kann kein Gewölk mir drohen, Dein Blick kehrt es all in Licht. Kein Schicksal kann mich drücken, So lang es mir läßt dein Herz; und keine Lust entzücken, Du theiltest denn Freud' und Scherz. One minute's dream about thee Were worth a long, an endless year Of waking bliss without thee, My own love, my only dear! And tho' the hope be gone, love, And pure smiles from thee at home. Thus, when the lamp that lighted He feels awhile benighted And looks round in fear and doubt. But soon, the prospect clearing, By cloudless starlight on he treads, And thinks no lamp so cheering As that light which Heaven sheds. Ein kurzer Traum von dir, Lieb,. Und ob das Hoffen hin, Lieb, Das lang uns den Pfad erhellt, Wir zieh'n mit frohem Sinn, Lieb, Nur sicherer durch die Welt. Weit schön'res Licht wird leuchten Dem Pfad, den jegt ich wandern muß: So, wem das Licht verglommen Ihn dünkt, als des Himmels Licht. HAS SORROW THY YOUNG DAYS SHADED. Has sorrow thy young days shaded, Has love to that soul, so tender, Allur'd by the gleam that shone, Has Hope, like the bird in the story, |