Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, Том 45;Том 47Westermann, 1871 Vols. for 1858- include "Sitzungen der Berliner Gesellschaft für das Studium der neueren Sprachen." |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 5 из 73
Стр. 11
... häufig mit den Formen auf tt . A Naples , on a toujours deux mouchoirs dans sa poche : un mouchoir de batiste pour s'essuyer , un mouchoir de soie pour se moucher ; il y a même des élégans qui en ont un troisièmes avec lequel ils ...
... häufig mit den Formen auf tt . A Naples , on a toujours deux mouchoirs dans sa poche : un mouchoir de batiste pour s'essuyer , un mouchoir de soie pour se moucher ; il y a même des élégans qui en ont un troisièmes avec lequel ils ...
Стр. 13
... häufig scheinbar pleonastisch angewendet , wo sie im Deutschen entweder ganz unübersetzt bleiben können oder coordinirt mit dem abhängigen Infinitiv sich übersetzen lassen . Dies ist der Fall , wenn zur Ausführung einer Handlung erst ...
... häufig scheinbar pleonastisch angewendet , wo sie im Deutschen entweder ganz unübersetzt bleiben können oder coordinirt mit dem abhängigen Infinitiv sich übersetzen lassen . Dies ist der Fall , wenn zur Ausführung einer Handlung erst ...
Стр. 16
... häufig das eingeschaltete : tant s'en faut . Tous ces récits ne sont pas , tant s'en faut , de la même valeur . Aus naheliegenden Gründen ist on als Subject eines von falloir abhängigen Subj . sehr selten , doch kommt es vor . Dans ce ...
... häufig das eingeschaltete : tant s'en faut . Tous ces récits ne sont pas , tant s'en faut , de la même valeur . Aus naheliegenden Gründen ist on als Subject eines von falloir abhängigen Subj . sehr selten , doch kommt es vor . Dans ce ...
Стр. 19
... häufig . et après avoir végété paisibles , pendant dix , vingt années , ils accueillent la mort comme on fait un larron qui na rien à vous voler . Toepffer , Voyage à la Grande - Chartreuse . Et qu'importaient aux héritiers de la guerre ...
... häufig . et après avoir végété paisibles , pendant dix , vingt années , ils accueillent la mort comme on fait un larron qui na rien à vous voler . Toepffer , Voyage à la Grande - Chartreuse . Et qu'importaient aux héritiers de la guerre ...
Стр. 20
... häufig die Form bruissent vor . Elle ( la Muse ) ne lui souffle plus ces paroles ailées qui bruissent dans la lumière comme des abeilles d'or , Théophile Gautier , Rapport sur les progrès de la poésie . Pendant que ces chants d ...
... häufig die Form bruissent vor . Elle ( la Muse ) ne lui souffle plus ces paroles ailées qui bruissent dans la lumière comme des abeilles d'or , Théophile Gautier , Rapport sur les progrès de la poésie . Pendant que ces chants d ...
Содержание
1 | |
28 | |
68 | |
115 | |
121 | |
145 | |
151 | |
161 | |
307 | |
316 | |
327 | |
333 | |
339 | |
340 | |
353 | |
401 | |
172 | |
188 | |
215 | |
241 | |
259 | |
265 | |
449 | |
465 | |
471 | |
473 | |
479 | |
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
1er avril Accente Adverb Antonymes Archiv f. n. Sprachen Artikel Ausdruck Aussprache autre avait Bedeutung beiden Beispiele Béranger besonders bien Buch c'est chose Conj Conjugation Consonanten d'une deutschen deux Dichter Dictionnär Diez eigenthümliche Émile Augier englischen Erklärung erscheinen ersten été être faire fait Fall finden findet folgende Form français französischen französischen Sprache Gebrauch Gedicht giebt Grammatik grand grossen Grunde häufig homme Imparfait Infinitiv Inversion Jahre jour Jules Barni langue lateinischen Lection letzten lich Littré mais manischen Sprachen Mozin muss namentlich Napoléon Nebensatz neuen passé Patois Paul Féval peine Person peut peut-être point pronom qu'elle qu'il qu'on régime Relativsatz romanischen romanischen Sprachen Sachs Sage Satz Schüler selten soll statt steht Stelle Subj Subject Subjonctif temps Text Theil Théophile Gautier tout Ueber Uebersetzung unserer Urtheil Verb Verba Verf Verfasser Vergleichung verschiedenen viel Vocal Volkes Voltaire Weise Wendung Werke Werth wohl Wörter Wörterbuch zwei zweiten
Популярные отрывки
Стр. 159 - Let me have men about me that are fat, Sleek-headed men, and such as sleep o' nights. Yond Cassius has a lean and hungry look; He thinks too much; such men are dangerous.
Стр. 393 - Encor si vous naissiez à l'abri du feuillage Dont je couvre le voisinage, Vous n'auriez pas tant à souffrir ; Je vous défendrais de l'orage : Mais vous naissez le plus souvent Sur les humides bords des royaumes du vent. La nature envers vous me semble bien injuste.
Стр. 386 - COMME un dernier rayon, comme un dernier zéphyre Animent la fin d'un beau jour, Au pied de l'échafaud j'essaye encor ma lyre. Peut-être est-ce bientôt mon tour. Peut-être avant que l'heure en cercle promenée Ait posé sur l'émail brillant, Dans les soixante pas où sa route est bornée, Son pied sonore et vigilant, Le sommeil du tombeau pressera ma paupière.
Стр. 249 - As a sick girl. Ye gods ! it doth amaze me A man of such a feeble temper should So get the start of the majestic world And bear the palm alone.
Стр. 399 - MY hair is gray, but not with years, Nor grew it white In a single night, As men's have grown from sudden fears : My limbs are bow'd, though not with toil, But rusted with a vile repose, For they have been a dungeon's spoil, And mine has been the fate of those To whom the goodly earth and air Are...
Стр. 471 - Im holden Tal, auf schneebedeckten Höhen War stets dein Bild mir nah; Ich sah's um mich in lichten Wolken wehen, Im Herzen war mir's da. Empfinde hier, wie mit allmächtgem Triebe Ein Herz das andre zieht, Und daß vergebens Liebe Vor Liebe flieht.
Стр. 377 - De leurs ailes lointaines Le battement décroît, Si confus dans les plaines, Si faible, que l'on croit Ouïr la sauterelle Crier d'une voix grêle, Ou pétiller la grêle Sur le plomb d'un vieux toit. D'étranges syllabes Nous viennent encor; Ainsi, des Arabes Quand sonne le cor, Un chant sur la grève Par instant s'élève, Et l'enfant qui rêve Fait des rêves d'or ! Les Djinns funèbres. Fils du trépas, Dans les ténèbres Pressent leurs pas; Leur essaim gronde : Ainsi, profonde, Murmure une...
Стр. 377 - Ainsi voit-on que les bâtiments qu'un seul architecte a entrepris et achevés ont coutume d'être plus beaux et mieux ordonnés que ceux que plusieurs ont tâché de raccommoder en faisant servir de vieilles murailles qui avaient été bâties à d'autres fins.
Стр. 282 - Das Ziel und Ende deiner Fahrt — die Kuppel Der hohen Kathedrale siehst du leuchten, Dort wirst du einziehn im Triumphgepräng, Deinen König krönen, dein Gelübde lösen. — Geh nicht hinein. Kehr um.
Стр. 386 - Je voudrais maintenant vider jusqu'à la lie Ce calice mêlé de nectar et de fiel: Au fond de cette coupe où je buvais la vie, Peut-être restait-il une goutte de miel! Peut-être l'avenir me gardait-il encore Un retour de bonheur dont l'espoir est perdu! Peut-être, dans la foule, une âme que j'ignore Aurait compris mon âme, et m'aurait répondu!...