Изображения страниц
PDF
EPUB

Sitka. R. 69, 15 juin, 1003. Comparaître, vor Gericht erscheinen (auch ohne Umstand des Ortes): Les accusés comparurent enfin. R. 69, 15 mars, 438.

Lection 19. Souscrire, wenn von Wechseln die Rede ist, regiert den Acc. Au point du jour, les garçons de recette de la Banque de France partent pour aller présenter à chaque signataire le billet que ce dernier a souscrit et en recevoir l'équivalent. R. 69, 15 mars, 319. La solliciteuse raconta qu'elle était épicière, que son petit commerce allait par le plus bas, qu'elle avait souscrit un billet, que l'échéance était proche, etc.

Lection 21. Faire. Es mag hier Erwähnung finden, dass „machen“ mit rendre und nicht mit faire zu geben ist, wenn das 2. Object, bewirkte Object (Factitiv), ein Eigenschaftswort ist und eine Veränderung eines Zustandes ausgedrückt werden soll. Ist aber eine ursprüngliche Herstellung (Annahme) gemeint, so steht faire. Enfin, pour ajouter à tant de causes fâcheuses, le chef de l'état-major autrichien avait été remplacé le 2 juillet, ce qui rendit plus difficile encore les mouvements, déjà si compliqués, de cette immense armée. Der Factitiv steht gewöhnlich nach dem régime direct, wenn beide Objecte ungefähr von gleicher Länge sind. La nature l'avait fait sensible et ardent, le célibat l'avait rendu personnel. G. Sand, Hist. de ma vie. La vie est compliquée, et dans nos prévisions nous la faisons plus simple qu'elle n'est. R. 69, 1er mai, 5. Dieu, pardonnez-moi! Arrachez de mon coeur ces sentiments humains qui me font si petite et si misérable. A de Pontmartin. Tel était en réalité l'homme que M. Thiers croit représenter exactement en disant que „Dieu, après l'avoir fait si grand, l'avait fait bon aussi." Jules Barni. Chère tante, entendez-vous ces folles? Maman ne peut les faire taire. Tenez, voilà mon père qui les gronde: il leur reproche d'être toujours des enfants. Une fois ma tante me répondit: Il devrait remercier le ciel de les avoir faites si étourdies, si bruyantes, si incapables de s'arrêter à quelque chose de sérieux. R. 68, 15/X. 847. il devint une sorte de Diogène. Seul dans la vie, il se fit encore plus seul par ses habitudes et ses pensées, R. 69, 1er juillet, 43. Eine eigenthümliche Anwendung findet faire in eingeschobenen Sätzen, welche die sprechende Person andeuten, in der Bedeutung „sagte er.“ Messieurs, fit-il, j'ai l'honneur de vous faire observer que, si les diplomates ont une langue, c'est pour se taire. Edmond About. Faire in Verbindung mit ne que umschreibt das deutsche nur, wenn dasselbe einen Verbalbegriff beschränkt. Vergl. auch L. 69. Les mauvaises conditions de l'Observatoire n'ont fait qu'empirer avec le temps. Les inconvénients résultant du voisinage des habitations, du bruit et de la succession des voitures, de la fâcheuse influence des lumières, qui nuisent à l'observation nocturne, n'ont fait, on le comprend, qu'augmenter depuis cette époque. Louis Figuier, L'Année scientifique, 1869, 35. Faire als Ersatzwort des Verbs ist nicht grade häufig. et après avoir végété paisibles, pendant dix, vingt années, ils accueillent la mort comme on fait un larron qui na rien à vous voler. Toepffer, Voyage à la Grande-Chartreuse. Et qu'importaient aux héritiers de la guerre civile, hommes de sang et de rapine, perdus de luxe, perdus de débauche, des tableaux pris de la vie des champs? Beaucoup aussurément, beaucoup plus

qu'ils n'eussent fait même au vieux Caton, bien qu'il cultivât la terre et qu'il écrivit sur l'agronomie, ou peut-être à cause de cela. Patin, Études, I. 149. Bei se taire steht das Complement gewöhnlich mit sur. Je me tais sur les merveilles de la scène du couronnement. Durch Verbindungen wie faire voir, faire périr werden vielfach Synonyme schon vorhandener transitiver Verbalbegriffe (montrer, tuer) hergestellt; von der grössten Wichtigkeit ist aber, dass durch faire causative Verbalbegriffe zu allen intransitiven Verben gebildet werden können, wovon denn auch die franz. Spr. den ausgedehntesten Gebrauch macht. Aus Lection 57 E. geht hervor, dass solche Begriffe als einfache aufgefasst und behandelt werden. Ueber eine eigenthümliche Einwirkung von faire auf die verbes pronominaux s. L. 26.

[ocr errors]

Lection 22. Der Wendung croire quelqu'un bon, brave ist gleich zu achten die Wendung tenir qn pour . . . La jeunesse supporte avec impatience des récits de maladie qu'elle ne connaît pas, et qu'elle tient pour imaginaires, si non pour menteuses. R. Cependant, si nous étions animé d'un peu de passion socialiste, nous serions loin de nous tenir pour content. R. 69, 15/VI. 994. Je n'ai aucune raison pour suspecter votre bonne foi et vous tiens, au contraire, pour un fort galant homme. П ne s'est pas tenu pour battu. Malgré les différences assez singulières que présentent entre eux les divers portraits de Potter, c'est celui qu'on doit tenir pour vrai. R. 69, 1er févr., 640; ils ne se tinrent pas pour battus. sorte qu'Epicure était tenu pour infaillible. R. 69. Il faut encore que ceux qu'il a dépouillés se tiennent pour satisfaits. De Maistre tient la guerre pour divine à cause de la gloire qu'elle procure. Dieselbe Construction findet sich auch bei anderen Verben. Le Premier Consul rendit un arrêté par lequel il déportait hors du territoire de la République 130 individus dont le ministre de la police Fouché avait dressé la liste, bien qu'il les sût parfaitement innocents du crime qu'on leur imputait. Jules Barni, Napoléon et son historien Mr. Thiers. Il juge ses affaires désespérées.

de

Lection 23. In Betreff des part. passé résolu ist zu bemerken, dass es auch aufgelöst bedeutet (im figürlichen Sinne). Les problèmes sur lesquels disputent aujourd'hui les partis religieux y sont exposés très nette

ment et résolus avec une parfaite sincérité. R. 68, 15 févr., 994. C'est là un point historique qui n'a pas été résolu. R. 68, 15 juillet, p. 510. Von bruire kommt häufig die Form bruissent vor. Elle (la Muse) ne lui souffle plus ces paroles ailées qui bruissent dans la lumière comme des abeilles d'or, Théophile Gautier, Rapport sur les progrès de la poésie. Pendant que ces chants d'énergumène bruissent encore dans leur souvenir, 69, 1er juin, 655.

--

- R.

Lection 24. Verzeichniss einiger mit avoir zu conjugirenden intransitiven Verba, welche öfter vorkommen.

Ein schwacher Unterschied liegt darin, dass tenir einen Willensakt involvirt, während croire rein intellectuell ist.

** Dans: Le Christianisme moderne, études sur Lessing, par M. Ernest Fontanès; Paris 1867.

aboutir (= réussir), zum Ziele gelangen.

accéder, beitreten.

baisser, sinken, fallen.

cheminer, fortgehen, fortwandern.

couler, fliessen.*

crever, bersten, zerplatzen, crepiren.
débarquer, landen.

dégringoler, herunterpurzeln.

déménager, ausziehen.

déserter, desertiren, ausreissen.

émigrer, auswandern.

faiblir, schwach werden.

flotter, schwimmen, treiben.

fraîchir, frischer werden, stärker werden.

glisser, gleiten.

jaillir, hervorspringen, hervorsprudeln.

mollir, weich werden, erschlaffen.

mouillir, vor Anker gehen.

mûrir, reif werden, reifen.

pâlir, erblassen, erbleichen.

pénétrer, eindringen.

persister, bestehen bleiben (les abus ont persisté).

pousser, wachsen, ausschlagen.

procéder, verfahren.

progresser, fortschreiten.

retarder, nachgehen (von der Uhr).

retentir, erklingen, erschallen.

sombrer, umschlagen.

surgir, aufstehen, sich erheben.

transpirer, bekannt, ruchbar werden, auftauchen.

trotter, traben, laufen.

trainer, umherliegen.

verser, umschlagen, umstürzen.

Einige Beispiele: Ses ongles ont poussé. Le chiffre des transactions a baissé encore de plus de 270 millions comparativement à l'année précédente. Napoléon, ayant quitté l'île d'Elbe, avait débarqué sur les côtes de France. Moi, je me demande pourquoi les Juifs ont déménagé de l'Égypte. Les constructions de la capitale ont peu à peu progressé vers le sud. De nombreuses réclamations ont surgi. Notre voiture a versé ce matin dans un chemin peut-être un peu trop pittoresque. Mon esprit avait mûri. Pendant quinze jours, sa plume a trotté sans débrider. Ses écus avaient émigré avant lui. Ma montre n'a jamais retardé. Le vent avait fraîchi, molli. Vous le regarderiez du même oeil qu'un chiffon qui a traîné 24 heures dans un ruisseau. Céder wird in den meisten Fal

-

* Ses vers ont toujours coulé de source.

len passend mit nachgeben übersetzt, die Bedeutung weichen ist verhältnissmässig sehr selten. Die Abweichung vom Deutschen verschwindet also meistens. Wie im Deutschen kommen auch gewisse ihrer Natur nach nur intransitive Verba mit einem Acc. vor, der nicht ein leidendes Object, sondern unter der Form des Objects mehr einen Umstand ausdrückt: Je me penchai sur le berceau où vous dormiez votre premier sommeil. R. 69, 1er avril, 734. Lection 25. Die Verba accourir und apparaître scheinen nach heutigem Sprachgebrauche überwiegend mit être conjugirt zu werden. Tout à l'heure au théâtre, il s'était reconnu non sans un tressaillement de joie: sa paresse lui était apparue sur les planches, ennoblie, glorifiée, parée d'un lambeau de pourpre, et cette vision avait charmé son orgueil. Victor Cherbuliez, Prosper Randoce. En fait d'instruction, ne pas avancer, c'est décroître: seulement la décadence est apparue plus vite en Italie qu'en Angleterre. R. 69, 1er mars, p. 125. Nach Analogie von L. 25 wird auch ressusciter im intransitiven Sinne von „auferstehen“ behandelt. Quand il serait prouvé que le Christ n'a pas ressuscité, nous ne laisserions pas d'être chrétiens. Gloire à Dieu, le Christ est ressuscité.

Lection 26. Nach faire scheint meistens das pron. réfl. weggelassen zu werden. Je serais un misérable, si je vous faisais repentir de vos bontés pour moi. R. 69, 15 juin, 803. Je me laissai conduire ainsi jusqu'à la place où ma mère me fit asseoir devant elle au premier rang. R. 68, 15/X. 849. Chère tante, entendez-vous ces folles? Maman ne peut les faire taire. ib. 847. Vous entendez le gazouillement d'un oiseau invisible. Votre approche le fait envoler et vous l'apercevez gagnant d'un rapide coup d'aile un autre abri. Théophile Gautier. Ses mouvements ne faisaient pas envoler une mouche. R. 69, 15/II. 982. Il fit retirer tout le monde, et je restai seul avec lui. Jules Barni, Napoléon et son historien M. Thiers, p. 237. Ce comique vous fait pâmer de rire. Faire souvenir de q. ch. an Etwas erinnern. Ein Beispiel s. unter Lection 9. Je me disais : Le scélèrat me laissera-t-il noyer? R. 69, 1er avril, 703. Victor Cherbuliez. Il insiste d'un ton de menace; je l'envoie promener. ib. p. 708, puis, retournant leurs chevaux, qui s'effrayent à la vue des baïonnettes, ils les forçaient d'avancer à reculons, les faisaient cabrer et se renversaient avec eux. Al. Dumas, Napoléon. Besonders kommt auch das einfache part. passé reflexiver Verba ohne pron. réfl. vor. Il était évanoui. Je ressaississais la trace de mon bonheur envolé. Zu den im Französischen reflexiven, im Deutschen nicht reflexiven Verben sind beispielsweise noch zu zählen: s'engourdir, erstarren, absterben; ferner das sehr gewöhnliche s'appeler, heissen (damit in vielen Fällen gleichbedeutend se nommer, obwohl dieses zuweilen auf die Beilegung eines Namens, sei sie berechtigt oder unberechtigt, ersteres auf den wirklichen Namen geht. Cfr. R. 69, 1er juillet 186); se sécher, vertrocknen.

[ocr errors]
[ocr errors]

Lection 27. Bien mériter de, sich wohl verdient machen um; redoubler, sich verdoppeln. L'animation redouble; approcher,** sich nähern, nahe kommen

* Ce cri s'adressera au fantôme d'un passé enfin sans retour. R. 70, I. 925.
** Fast =
s'approcher.

(qn.); tripler, sich verdreifachen; multiplier, sich vervielfachen; quintupler, sich verfünffachen; bouger, sich rühren; remuer, auch mit se, sich bewegen; déroger, sich Etwas vergeben, sich herabwürdigen; peiner, sich abquälen; marquer, sich bemerklich machen, auszeichnen. (Les étudians de Jéna marquaient parmi les plus ardents); varier, sich verändern; fusionner, verschmelzen, sich verschmelzen, sich vereinigen; augmenter ist nicht selten reflexiv. Suivant Lucrèce, la jouissance égoïste de notre sécurité s'augmente par la vue d'un naufrage auquel nous assistons de loin. R. 68, 1er juillet, p. 15. L'auditoire acquis au roman s'est considérablement augmenté pendant les vingt-cinq dernières années et le nombre des romanciers suivant le mouvement a pour le moins quintuplé. Paul Féval. Se changer: C'est ainsi que les choses se changent. Auguste Brachet, Gramm. hist. p. 177. (Littré, Hist. de la L. fr., II. 416.) Mais bientôt le bois se change en furêt. Théophile Gautier, Rapport sur les progrès de la poésie. Stilistische Bemerkung: Eben so wenig, wie es nöthig ist, den objectiven Verben die Complemente beizufügen, die sie regieren können, hat man nöthig, adverbiale Bestimmungen beizufügen, wo sich dieselben von selbst verstehen. La population d'Assouan est surtout composée de Berbères qui séjournent et de Bicharis qui passent. R. 69, 15 mai, 194. Ein ausgebildetes Sprachgefühl nimmt wahr, dass in solchem Falle das Verb ein grösseres Gewicht erhält, indem es den nicht ausgedrückten Satztheil virtuell mit repräsentirt. — Einige der L. 27 aufgezählten Verben sind zugleich transitiv: Il voyait là sans doute l'occasion de grandir, de rajeunir sa gloire. R. 69, 15/VI. 970. Mit briguer synonym ist ambitionner: il ambitionnait les triomphes de la tribune. Briguer bedeutet mehr die wirkliche Bewerbung, ambitionner das innere ehrgeizige Streben.

Lection 28. Je souffre de faire q. ch., es ist mir schmerzlich; je vais bien, mieux, mal, es geht mir, ich befinde mich; je tiens à, ès liegt mir daran. Il tenait à ce que son frère et ses amis de Berlin ne se méprissent pas sur le véritable sens de la pièce à grand spectacle dont il (Lessing) régalait l'Allemagne et sur le rôle qu'il y jouait. La France tint à l'honneur de ne pas se laisser distancer par sa rivale. Je m'en trouve bien, es bekommt mir gut. Il fut soldat 7 ans en Algérie, et s'en trouva bien. Je suis libre de faire q. ch., es steht mir frei. Chacun doit être libre de chasser en tout temps chez soi et par tous les moyens qu'il lui plaît d'employer. Je répugne à, es widerstrebt mir. Nous répugnons à toucher, même avec des gants, aux choses malpropres. (Kommt auch unpersönlich vor: J'ai pensé qu'il ne vous répugnerait pas de manger une fois à l'arabe.) Beispiele unpersönlicher Verba im Passiv sind keineswegs selten. Der Ersatz dieser Wendung durch on ist nicht immer anwendbar. On lässt die Person unbestimmt; das Verb im Passiv bezeichnet überhaupt das Geschehene, abgesehen von der Erwähnung der thätigen Person, die sogar meistens aus dem Zusammenhange zu erkennen ist. La question est grave; elle doit être franchement posée et il importe d'en dégager le terrain. Mais, déjà soulevée en France, où la liberté de la presse est plus limitée, il y a été repondu par une voix plus autorisée que la nôtre. Histoire de l'enseigne

« ПредыдущаяПродолжить »