Изображения страниц
PDF
EPUB

he Niye: Heon etanhan, Itancan Waonśida, Nicinksi Jesus Christ teyahinda tancan untapi, qa we unyatkanpi kin on unkiwastepi kta, iyecen econkunpi kta e wicada ye, hecen woahtani tancan unkitawapi kin Iye tancan kin on unyuskapi kta, qa unnagipi kin Iye we iyotan tehike cin on unyujajapi kta, hecen owihanke wanin Iye en unyakonpi kta, qa Is unkiyepi en un kta. Amen.

Tohan Priest kin Wahnawotapi kin itokam inajin ca, Aguyapi qa Minisa kin yuwiyeya hecinhan, hecen Omniciye kin wicitokam Aguyapi kin tanyan yuspuspu kta, qa Wiyatke kin nape on tanyan icu ktu e wiyeya ehnake cinhan, Yuwakanpi Wocekiye eyapi kin eye kta, de iyecen.

W unyanpi

(a)

(a) De en Priest

AKANTANKA Iyotan-wasaka malipiyata Ate unyanpi kin, wowitan owasin Nitawa nunwe, Niye Nitowaonŝida eciyatanhan Nicinksi-hecedan Jesus Christ Canicipawega en te kta e wicayaqu, opeunkitonpi kta e hecanon kin; (he Iye hecon kin on wancadan içiçu) maka akan woahitani ocowasin yutokan iyeye kta e, wawicaqupi, wośnapi, qa wokajuju wan ojudan, owotanna, qa iyowicahi kta, ecen kaga; qa nakun Iye wiconțe qa wośna waste on wokiksuye owihanke śni wan kage, ça Wotanin-waste Tawa kin en, tohanyan ake hi śni hehanyan hecen econunsipi: Ecin hanyetu wan en wiyopeyapi qon," en Aguyapi icu; qa wopida eye çekin) Wakšica kin han, yuspuspu, qa Waonspewica kiye cin wicaqu, qa heya, Icu po, yuta de Mitancan kin ee ce, he niyepi on elipeyapi; Miyeksuyapi kta e decen econ po. Iyecen, ake wota aya stanpi qehan, Wiyatke kin icu; qa wopida eye çehan, wicaqu, qa heya, De etanhan owasin yatkan po; de (e) Wowahokiciye Teca en Mawe, niye pi on papsonpi kin ee ce, qa nakun wicota on, woahtani yutokan iyewicakiciciye kta e; tohan de datkanpi kta ksuyapi ece, qa decen econ po.

po,

nape en icu kta. yapi kin Yuśpušpu

(b) De en Agu

kta.

(c) Qa de en Aguyapi kin owasin nape akan ehnake kta. (d) De en Wiyathe nape kin en icu kta.

(e) Qa de en tonakiya Minisa yuwakanpi kta, ohna he owasin, nape a

cin

kan ehnake kta.

eca, en Mi

The Oblation.

HEREFORE, O Lord and heavenly Father, according to the institution of thy dearly beloved Son our Saviour Jesus Christ, we, thy humble servants, do celebrate and make here before thy Divine Majesty, with these thy holy gifts, which we now offer unto thee, the memorial thy Son hath commanded us to make; having in remembrance his blessed passion and precious death, his mighty resurrection and glorious ascension; rendering unto thee most hearty thanks for the innumerable benefits procured unto us by the same. And we most humbly beseech thee, O merciful Father, to hear us; and, of thy al

The Invocation. mighty goodness, vouchsafe to bless and sanctify, with thy Word and Holy Spirit, these thy gifts and creatures of bread and wine; that we, receiving them according to thy Son our Saviour Jesus Christ's holy institution, in remembrance of his death and passion, may be partakers of his most blessed Body and Blood. And we earnestly desire thy fatherly goodness, mercifully to accept this our sacrifice of praise and thanksgiving; most humbly beseeching thee to grant, that by the merits and death of thy Son Jesus Christ, and through faith in his blood, we, and all thy whole Church, may obtain remission of our sins, and all other benefits of his passion. And here we offer and present unto thee, O Lord, ourselves, our souls and bodies, to be a reasonable, holy, and living sacrifice unto thee; humbly beseeching thee, that we, and all others who shall be partakers of this Holy Communion, may worthily receive the most precious Body and Blood of thy Son Jesus Christ, be filled with thy grace and heav

HE

Wawicaqupi kin.

EON etanhan, O Itancan, qa malipiyata Ateyapi, Nicinksi iyotan wasteyakida, Jesus Christ Wanikiya unkitawapi kin, he hecen wicohan ehnake, ça unkiye nitaokiye onunsikapi kin dehan he unkiksuyapi, qa wawicaqupi wakan nitawa kin dena unniçupi kin on, Nitookinihan Wakan kin itokam econkunpi Nicinksi iye hecen econunsipi iyecen; tokakije waste qa towiconțe tehike cin, qa wowasake yuha kini, qa wowitan yuha wankan kinhde cin hena unkiksuyapi; qa he eciyatanhan wowaste ota sdonunyanpi kin, heon cante ocowasin on wopida unkeniciyapi. Qa wowaonŝida Ateyapi kin, naunyahon

pi kta onŝiiçiya iceunniciyapi; qa Icekiyapi kin.

nitowaste iyotan-wasake cin eciyatanhan, aguyapi qa minisa kin dena niye unyaqupi kin, Nioie qa Nitaniya Wakan eciyatanhan dawaste qa dawakan kta iceunniciyapi; hecen unkis Nicinksi Jesus Christ Wanikiya unkitawapi, woope wakan ehnake cin he ohnayan unkicupi kinhan, qa te, qa kakije cin hena kiksuya eunyakupi kinhan, iye Tancan qa We waste hinca etanhan eunyakupi kta. Qa dehan woyatan qa wopida wosnapi econkunpi kin de, Ateyapi wowaste duhe cin, eciyatanhan edaku kta awicakehan uncinpi; qa Nicinksi Jesus Christ tolian qa te cin eciyatanhan, qa iye we on wowacinye kin, hena eciyatanhan, unkiyepi, qa Okodakiciye nitawa kin ocowasin, woahitani unhapi kin yutokan iyeya ye, ça iye kakije cin eciyatanhan wowaste tonakeca kin owasin sdonunyanpi kta e, iyotan onŝiiciya iceunniciyapi. Qa dehan, O Itancan, niye en elipeunkiçiyapi, unkiyepi, unkitancanpi, qa unnagipi iyecetuya, wakanyan, niyake waunkiçihdusnapi; qa unkiyepi, qa tona Okodakiciyapi Wakan kin de etanhan eyakupi kinhan, Nicinksi Jesus Christ Tancan qa We iyotan waste hince cin etanhan icupi kta, iyecen icupi kta, qa ina

enly benediction, and made one body with him, that he may dwell in them, and they in him. And although we are unworthy, through our manifold sins, to offer unto thee any sacrifice; yet we beseech thee to accept this our bounden duty and service; not weighing our merits, but pardoning our offences, through Jesus Christ our Lord; by whom, and with whom, in the unity of the Holy Ghost, all honour and glory be unto thee, O Father Almighty, world without end. Amen.

Here shall be sung a Hymn, or part of a Hymn, from the Selection for the Feasts and Fasts, &c.

¶ Then shall the Priest first receive the Communion in both kinds himself, and proceed to deliver the same to the Bishops, Priests, and Deacons, in like manner, (if any be present) and, after that, to the People also in order, into their hands, all devoutly kneeling. And when he delivereth the Bread, he shall say,

THE

HE Body of our Lord Jesus Christ, which was given for thee, preserve thy body and soul unto everlasting life. Take and eat this in remembrance that Christ died for thee, and feed on him in thy heart by faith, with thanksgiving.

THE

¶ And the Minister who delivereth the Cup shall say,

[ocr errors]

HE Blood of our Lord Jesus Christ, which was shed for thee, preserve thy body and soul unto everlasting life. Drink this in remembrance that Christ's Blood was shed for thee, and be thankful.

If the consecrated Bread or Wine be spent before all have communicated, the Priest is to consecrate more, according to the Form before prescribed; beginning at―All glory be to thee, Almighty God—and ending with these words-partakers of his most blessed Body and Blood.

hipiyata woyawakan nitawa qa nitowaste ojupidan kta, qa iye kici tancan wanjidan wicayakage kta, hecen iye en wicaun, qa is iye en unpi kta. Qa woahitani ota unhapi kin, heon wośnapi ecaunniconpi kta iyeuncecapi śni esta; hececa esta wicolian ecaunniconpi qa econkunpi kta iyecece cin de iyacu kta, iceunniciyapi; wowaste unhapi kin ayakta śni, tuka wicośice unyecicajujupi kta, Jesus Christ Itancan unyanpi eciyatanhan; he eciyatanhan, qa he on, Woniya Wakan yuokonwanjidan kin kici, O Ateyapi Iyotan-wasaka, wowitan qa wookinihan owasin nitawa nunwe, maka owihanke wanin. Amen.

De en Odowan wanji, qais hankedan ahiyayapi kta, Anpetu-wakan, qa Akikaniciyapi-anpetu, &c., Wokahnige kin, wanji etanhan.

THehan Priest kin ito tokaheya Okodakiciyapi kin napin etanhan icu kta, qa hehan Bisop qa Priest, qa Diakon (tona en yankapi kin) he iyecen wicaqu kta, qa he iyohakam owecihan Omniciye en yukanpi kin, nape en wicaqu kta, owasin yuonihanyan canpeska makehde inajinpi kta. Qa tohan Aguyapi kin wicaqu kinhan, heye kta,

ITA

TANCAN unyanpi Jesus Christ Tancan kin, niye on wicaqupi 'kin he dee ce, nitancan qa ninagi wiconi owihanke wanice cin ekta ai nunwe. De icu qa Christ niye on te cin he kiksuya yuta wo, qa nicante kin ekta, wowacinye eciyatanhan, pidaya, iye en wota wo.

ITA

TQa Wicasta Wakan kin, Wiyatke wicaqu kin, heye kta,

TANCAN unyanpi Jesus Christ We kin, niye on papsonpi kin he dee ce, nitancan qa ninagi wi coni owihanke wanice cin ekta ai nunwe. De yatke ça Christ We kin niye on papsonpi kin he kiksuye, ça pida wo.

Aguyapi qa Minisa yuwakanpi kin unma iyowicahi śni kinhan, Priest kin ake onge yuwakan_kta, tokaheya econ qon he ake iyecen; detanhan ye ktu-Wakantanka Iyotan-wasaka, wowitan owasin nitawa nunwe -qa wicoie kin dehanyan ihunniye kta-Tancan qa We waste hinca etanhan eunyakupi kta-eyapi kin hehanyan.

« ПредыдущаяПродолжить »