Изображения страниц
PDF
EPUB

V. 489. “Η (pax) πρῶτα μὲν μούσαισι προσφιλεστάτη, Πόνοισι δ' ἐχθρὰ, τέρπεται τ' (al. τέρπεται δ') εὐπαιδίᾳ, Χαίρει δὲ πλούτῳ. Αld. Brub. ποιναῖσι δ', Stobæus γόοισι δ'. Hinc ex conjectura dedi πόνοισι δ'. ΗERMANN. We prefer the reading of Stobæus. Compare the well known passage in the Medea, v. 195. Στυγίους δὲ βροτῶν οὐδεὶς λύπας | ηὕρετο μούσῃ καὶ πολυχόρδοις | ᾠδαῖς παύειν. Compare also Alc. 350-954.

V. 495. Θάπτων, κομίζων θ', οὓς ὕβρεις ἀπώλεσαν. Sic Marklandus. Legebatur οὓς ὕβρις ἀπώλεσεν. Barnesius, ὕβρις οὓς ἀπώ λεσεν. ΗERMANN. The Quarterly Reviewer proposes, οὓς ὕβρισμο

ἀπώλεσεν.

V. 504. Η νυν φρονεῖν ἄμεινον ἐξαύχει Διὸς, "Η θεοὺς δικαίως τοὺς κακοὺς ἀπολλύναι. Marklandus prater necessitaten conjicit δικαιοῦ. HERMANN. This is true, but it ought also to have been mentioned, that Markland was aware, that νόμιζε, ὁμολόγει, or some such word, might be supplied in the second verse from aux in the first. This kind of ellipsis is so common, that it is not without some surprise that we perceive an instance of it violently abolished in Matthiæ's new edition of Euripides. Phoen. 885. Kayw τίν' οὐ δρῶν [ἔργα scilicet], ποῖα δ ̓ οὐ λέγων ἔπη, Εἰς ἔχθος ἦλθον παισὶ τοῖσιν Οἰδίπου. So Porson. Matthiæ recalls the ancient reading, *Αγὼ τί οὐ δρῶν, without regarding the hiatus.

V. 528. Εἰ γάρ τι καὶ πεπόνθατ ̓ ̓Αργείων ὕπο, Τεθνᾶσιν. Marklandus e tribus codd. καὶ πέπονθέ γ' vulgatam tamen meliorem esse putans. HERMANN. We suspect that both readings are corruptions of κἀπεπόνθετ', i. e. καὶ ἐπεπόνθετε. Επεπόνθετε is the ancient form of that word, which, according to the rules of our present grammars, is written ἐπεπόνθειτε. Aristoph. Lys. 1098. Ω Πολυχαρίδα, δεινὰ τὴν ἐπεπόνθεμες, Αἴκ ̓ εἶδον ἀμὲ τἄνδρες ἀναπεφλασμένως. Perhaps this reading is not right in all respects, but there can be no doubt that πεπόνθαμες, which is commonly exhibited, is wrong. The three words, δεινὰ τὴν ἐπεπόνθεμες, may be translated, it would have been a great pity.

V. 543. Νεκροὺς δὲ ταρβεῖτ ̓, εἰ κρυβήσονται χθονί; Read κρυφή The common reading is, indeed, a Greek word, but of a

σονται.

We take this opportunity of mentioning, that we have seen only the first volume or part of Matthiæ's Euripides, which promises to be a very useful book. If the second part, which contains the Supplices, is published, it has not yet come to our hands. We have also to mention, that in preparing this article, we are not so well provided with the editions of Euripides as we could wish to be. We have only Aldus, 1503. Hervagius, 1544. Stiblinus, 1562. P. Stephanus, 1602. Barnes, 1694. Musgrave, 1778. Beck, 1778, 79, 88. Schäfer, 1810, 11. and the first and third impressions of Markland. There are at least ten other complete editions of Euripides, the want of some of which has prevented us from giving the history of several readings.

much later age than that of Euripides. In the Ajax of Sophocles, v. 1145. Aldus reads xpusis, instead of which the modern editions and part of the MSS. have xpußeis. The passive second aorist and second future always exhibit the radical consonant of the verb. That the radical consonant of xpunтw is P, appears from its derivatives, as κρυφή, κρύφιος, κρυφαῖος, κατακρυφή, &c. In v. 394. of the Birds of Aristophanes, Brunck has adopted xaтoguynodusola the emendation of Dawes, instead of the common reading xaroguxonσóusola, which violates the metre. The analogy of τοιχώρυχος, διώρυχες, and other cognate words, seems to require us to read κατορυχησόμεσθα. We have not observed either form in any other passage. When the present has a single mute before the final or OMAI, it remains unchanged in the second aorist passive. So γράφω, σήπω and τήκω make ἐγράφην, ἐσάπην, and ἐτάκην. In the same manner, buxw, to cool, ought to form xv. ATEúzy, therefore, which Hesychius produces from the Cercyon of Æschylus, and interprets &πveupation, is formed more according to analogy, that buysion, which is exhibited in all our present copies of Aristophanes, Nub. 151. In the same manner, the words ἀναψυχὴ and παραψυχή, both of which are used by Euri pides, are more analogical than duygus, a wine-cobler, which occurs in the fragments of the middle and new comedy, but which seems not to have been known in the purest age of the Attic dialect. See Athenæus, pp. 502. 503.

V. 593. Στρατηλατήσω κλεινὸς ἐν κλεινῷ δορί. In MSS. supra scripta lectio καινὸς ἐν καινῷ. HERMANN. Lege καινὸς ἐν καινῷ Sopí. Renovato bello. ADDENDA. We prefer the common reading. Compare Herc. 61. Στρατηλατήσας κλεινὰ Καδμείων δορός.

V. 603. ΑΙ. Γένοιτ ̓ ἂν κέρδος. οἱ δ ̓ ἀρείφατοι | φόνοι, μάχαι, στερνοτυπεῖς γ ̓ ἀνὰ τόπον | πάλιν κτύποι φανήσονται. | ΧΟ. Ὦ τάλαινα, τίνα λόγον, | τίν ̓ ἂν τῶνδ ̓ αἰτίαν λάβοιμι ; This is the reading of all the editions from Aldus to Musgrave inclusive. The manuscripts do not seem to differ from the editions, except that one of them reads si apeíparo. In Mr. Gaisford's editions, the speech of Æthra is transferred to Adrastus by the advice of Tyrwhitt. Mr. Gaisford also reads σregvoruñes with Markland in his notes, and πάλιν φανήσονται κτύποι, for the sake of the metre, with Brunck ad Hec. 282. Mr. Hermann gives the whole passage to one of the persons of the chorus, and reads as follows, partly from his own conjecture: Γένοιτ ̓ ἂν κέρδος· εἰ δ ̓ ἀρείφατοι | φόνοι, μάχαι, στερνοτυπεῖς τ ̓ ἀνὰ τόπον | πάλιν φανήσονται κτύποι, | τάλαινα, τίνα λόγον, | τίν ̓ ἂν, τῶνδ' αἰτία, λάβοιμι; He subjoins the following translation Si cades et pugnæ statim ob luctum nostrum excitabuntur, quid de me misera dicetur, quæ horum caussa exstiterim? If Mr. Hermann's representation of this passage is right in other respects,

which we suspect not to be the case, the common order of the words ought to be preserved, by reading, φόνοι, μάχαι στερνοτυπής τ ̓ ἀνὰ τόπον [ πάλιν κτύπος φανήσεται. Compare v. 260. Θεούς τε, καὶ γῆν, τήν τε πυρφόρον θεὰν Δήμητρα θέμεναι μάρτυς, ἡλίου τε φῶς. Here all the editions before that of Markland read μάρτυρας. The same cause produced the corruption of both passages. The spondee is a considerable, although not a decisive objection to Brunck's readiug, Πάλιν φανήσονται κτύποι.

V. 634. Γυναῖκες, ἥκω πόλλ' ἔχων λέγειν φίλα, Αυτός τε σωθεὶς, Νίκην τε Θησέως ἀγγελῶν. λόγου δέ σε Μακροῦ 'ποπαύσω. Καπανέως γὰρ ἦν λάτρις, Ὃν Ζεὺς κεραυνῷ πυρπόλῳ καταιθαλοῖ. Mr. Hermann, after the example of his predecessors, passes over this passage sicco pede. According to Markland, the words λόγου δέ σε μακροῦ αποπαύσω mean, I will save you the trouble of asking who I am. The difficulty, however, does not lie in the construction of the passage, but in the elision of the first letter of ἀποπαύσω, which must not be compared with μὴ δικουμένοις ν. 504. μὴ ἐντιδουλεύει ν. 362. μὴ 'μαθὴς ν. 421. μὴ 'ναμίγνυσθαι ν. 591. We have observed nothing in the remains of the tragic poets, with which the elision in this passage can be justly compared.

V. 694. Νικῶντα δ ̓ ἵπποις ὡς ὑπείδετο στρατὸν Κρέων τὸν ἐνθένδ', ἰτέαν λαβὼν χερὶ, Χωρεῖ, πρὶν ἐλθεῖν ξυμμάχοις δυσθυμίαν. Ald. Κρέων γε, τοὐνθένδ'. Codd. Κρέων τὸ ἐνθένδ. Hoc si recte emendas sent viri docti, non alii alia, Valckenarius autem ad Hippol. 444. εἴκοντα pro νικῶντα scribendum conjecisset. HERMANN. In order to give Mr. Hermann's emendation its due effect, we will subjoin Markland's translation of these lines, which is essentially the same as that of Portus and Barnes: Victum autem equis Atheniensium ut vidit exercitum suum Creon, inde clypeum arripiens manu, procedit, priusquam sui milites languescerent animis. Victum is a very extraordinary interpretation of νικῶντα. If Mr. Hermann had illustrated the expression στρατὸν τὸν ἐνθένδε by an example or two, he would have left no room for hesitation as to the truth of his emendation.

V. 707. Καν τῷδε τὸν στρατηγὸν αἰνέσαι παρῆν. Οὐ γὰρ τὸ νικῶν τοῦτ ̓ ἐκύδαινεν μόνον, ̓Αλλ' ᾤχετ ̓ εἰς τὸ κάμνον οἰκείου στρατοῦ, Εῤῥηξε δ' αὐδὴν, κ. τ. λ. Vulgo εκέρδαινεν. Musgravius conjicit ἐκήδαινεν.

Quapropter reposui ἐκύδαινεν. ΗERMANN. In the subsequent part of his note, Mr. Hermann compares éxúcave with θαρσύνεσκε, he encouraged, 11. Δ. 233. As κηδαίνω and κυδαίνω are not Attic words, both the emendation of Musgrave and that of Hermann may be considered as inadmissible. We confess our inability to make sense of the passage.

[This Article will be concluded in our next.]

Ρ. Ε.

A DEFENCE OF PUBLIC SCHOOLS.

NO. II.

THE reader has already seen the formidable array of Poets drawn up by the Reviewer against the number of those educated at Public Schools; and he has also seen some of those, who have been produced by a very few of our great establishments.

Before I proceed with the examination of the other names invidiously introduced against them, I beg permission to state that my object is not to detract from the fair fame of any person, but merely to vindicate the mode of education, which has been traduced. Far be it from me to assert or imagine that many splendid examples of worth and cultivated talents are not to be found among those who have been educated in a private manner, or that Public Schools must monopolise all the worth and wisdom of the state. Some have received their education at Public Schools and English Universities, of whom Public Schools and English Universities might well be ashamed;--and some have received a private education, of whom public establishments might well be proud. I am not very anxious to obviate the reader's conclusion, to which class the Critic in question may belong.

Far be also from me the wish to detract "one iota" from the fair fame of the Historians, Metaphysicians, Poets, or even Critics of the North;-but let them not endeavour to pluck from their seats all those, who have reached intellectual eminence by a different mode of culture, and who are as ready to admit their just claims, as they appear on all occasions desirous of injuring ours.

Having premised these observations for fear of being misunderstood, I now proceed to speak of men of SCIENCE, entreating the reader to keep in mind the first question asked by the Reviewer, whether good and wise men are produced by our Public Schools; and also another proposition, which is artfully combined with it, that the English have excelled in arts and sciences without the aid of that mode of education, to which they are so partial.

First, of Sciences.-With these, even if they were introduced in Public Schools, as early and necessary objects of education, a boy could not be supposed to gain any deep acquaintance. When we consider, however, the proposition, that the English have done almost all that they have done in Science, without the aid of that system of education, to which they are so much attached,"-the

charge is false. Sir Isaac Newton, by far the greatest name in science, which the world can boast, did what he did" (to repeat the critic's elegant expression') with, not without, the aid of that system of education. The same may be said of Wallis, educated at Oxford. Halley and the great Boyle were both educated at our Public Schools; the former at St. Paul's School, the latter at Eton.

I shall not here follow the exact arrangement of the Reviewer, in going from Science to History; but from Science shall at once proceed to Arts; as neither the one nor the other are said by him to have derived any benefit from our English mode of education. "If I mistake not," I have manifestly proved in some instances the futility of argument, and in others the direct and palpable falsehood of the Reviewer's assertion. I trust I shall here as fairly establish, as I proposed in the last No., the total irrelevancy of his remarks, not only with respect to Arts, but Arms; as our opponent's list is swelled not only with Painters, Architects, and Actors, but with Marlborough and Clive.

Of the former there are various kinds: the Art of Painting, the Art of Music, the Art of Acting, and the Art of Dancing on the slack rope-for one Art might as well be introduced as another, not certainly with respect to their importance or dignity, but with respect to their utter incompatibility, or assimilation, with the studies of a Public School. It is therefore probable that the Painters, the Actors, and the Generals, were put into the list, by a kind of conscription, to daunt us by their array; or perhaps only as figurantes at an opera dance, to make a more imposing glitter and parade; or like Nebuchadnezzar's all sorts of instruments," for the sake of greater sound. The least reflection must convince any one that, to be a Painter,-and those, who chiefly practice that delightful art, practice it as a profession,-requires so early an apprenticeship, that the time employed in a Public School would be misemployed by those who wish to attain such a degree of excellence in it as to gain either its highest fame or its honorable emoluments. None, therefore, can be supposed to reach any high proficiency, who with our accustomed education practice it merely from taste and attachment: yet even this concession must not be taken in an unqualified sense; for at this moment an individual, distinguished by every thing that can exalt the character of

It is no less lamentable than astonishing, that a publication, containing many excellent articles on classical and literary criticism, and on political economy, should be disgraced by such expressions as the following, taken from a late Number: "After war has continued too long, and the people get tired of it, they hurry their leaders into any treaty, whereby it may be got rid of."

« ПредыдущаяПродолжить »