Изображения страниц
PDF
EPUB

same subject: that is, not to translate his words, or to be confined to his sense; but only to set him as a pattern, and to write, as he supposes that author would have done, had he lived in our age, and in our country. Yet I dare not say that either of them have carried this libertine way of rendering authors (as Mr. Cowley calls it) so far as my definition reaches. For in the Pindaric Odes, the customs and ceremonies of ancient Greece are still preserved. But I know not what mischief may arise hereafter from the example of such an innovation, when writers of unequal parts to him shall imitate so bold an undertaking. To add and to diminish what we please, which is the way avowed by him, ought only to be granted to Mr. Cowley, and that too only in his translation of Pindar; because he alone was able to make him amends, by giving him better of his own, whenever he refused his author's thoughts. Pindar is generally known to be a dark writer, to want connection, (I mean as to our understanding) to soar out of sight, and leave his reader at a gaze. So wild and ungovernable a poet cannot be translated literally; his genius is too strong to bear a chain, and Samson like he shakes it off. A genius so elevated and unconfined as Mr. Cowley's was but necessary to make Pindar speak English, and that was to be performed by no other way than imitation. But if Virgil, or Ovid, or any regular intelligible authors, be thus used, it is no longer to be called their work, when neither the thoughts nor words are drawn from the original: but instead of them there is something new produced, which is almost the creation of another hand. By this way, it is true, somewhat that is excellent may be invented, perhaps more excellent than the first design; though Virgil must be still excepted, when that perhaps takes place. Yet he who is inquisitive to know an author's thoughts will be disappointed in his expectation. And it is not always that a man will be contented to have a present made him, when he expects the payment of a debt. To state it fairly imitation of an author is the most advantageous way for a translator to show himself, but the greatest wrong which can be done to the memory and reputation of the dead. Sir John Denham (who advised more liberty than he took himself) gives his reason for his innovation, in his admirable preface before the translation of the second Æneid. "Poetry is of so subtle a spirit, that, in pouring out of one language into another, it will all evaporate; and, if a new spirit be not added in the transfusion, there will remain nothing but a caput mortuum." I confess this argument holds good against a literal translation: but who defends it? Imitation and verbal version are in my opinion the two extremes, which ought to be avoided: and therefore, when I have proposed the mean betwixt them, it will be seen how far his argument will reach.

No man is capable of translating poetry, who, besides a genius to that art, is not a master both of his author's language and of his own; nor must we understand the language only of the poet, but his particular turn of thoughts and expression, which are the characters that distinguish, and as it were individuate, him from all other writers. When we are come thus far, it is time to look into ourselves, to conform our genius to his, to give his thought either the same turn, if our tongue will bear it, or, if not, to vary but the dress, not to alter or destroy the substance. The like care must be taken of the more outward ornaments, the words. When they appear (which is but seldom) literally graceful, it were an injury to the author that they should be changed: but since every language is so full of its own proprieties, that what is beautiful in one, is often barbarous, nay sometimes nonsense in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author's words. It is enough if he choose out some expression which does not vitiate the sense. I suppose he may stretch his chain to such a latitude; but, by innovation of thoughts, methinks, he breaks it. By this means the spirit of an author may be transfused, and yet not lost and thus it is plain, that the reason alleged by sir John Denham has no farther force than to expression: for thought, if it be translated truly, cannot be lost in another language; but the words that convey it to our apprehension (which are the image and ornament of that thought) may be so ill chosen, as to make it appear in an unhandsome dress, and rob it of its native lustre. There is, therefore, a liberty to be allowed for the expression; neither is it necessary that words and lines should be confined to the measure of their original. The sense of an author, generally speaking, is to be sacred and inviolable. If the fancy of Ovid be luxuriant, it is his character to be so; and if I retrench it, he is no longer Ovid. It will be replied, that he receives advantage by this lopping of his superfluous branches; but I rejoin, that a translator has no such right. When a painter copies from the life, I suppose he has no privilege to alter features and lineaments, under pretence that his picture will look better: perhaps the face which he has drawn would be more exact, if the eyes or nose were altered; but it is his business to make it resemble the original. In two cases

[ocr errors]

only there may a seeming difficulty arise; that is, if the thought be notoriously trivial or dishonest: but the same answer will serve for both, that then they ought not to be translated:

Et quæ

Desperes tractata nitescere posse, relinquas.

Thus I have ventured to give my opinion on this subject against the authority of two great men, but I hope without offence to either of their memories; for I both loved them living, and reverence them now they are dead. But if, after what I have urged, it be thought by better judges, that the praise of a translation consists in adding new beauties to the piece, thereby to recompense the loss which it sustains by change of language, I shall be willing to be taught better, and to recant, In the mean time, it seems to me, that the true reason, why we have so few versions which are tolerable, is not from the too close pursuing of the author's sense; but because there are so few, › who have all the talents which are requisite for translation, and that there is so little praise, and 60 small encouragement, for so considerable a part of learning.

FROM

OVID'S EPISTLES.

CANACE TO MACAREUS.

EPIST, XI.

THE ARGUMENT.

Macareus and Canace, son and daughter to Æolus, god of the winds, loved each other incestuously: Canace was delivered of a son, and committed him to her nurse, to be secretly conveyed away. The infant crying out, by that means was discovered to Æolus, who, enraged at the wickedness of his children, commanded the babe to be exposed to wild beasts on the mountains; and withal, sent a sword to Canace, with this message, That her crimes would instruct her how to use it. With this sword she slew herself: but before she died, she writ the following letter to her brother Macareus, who had taken sanctuary in the temple of Apollo,

[merged small][ocr errors]

Than all the raging winds more dreadful, he,
Unmov'd, without a tear, my wounds would see.
Jove justly plac'd him on a stormy throne,
His people's temper is so like his own.

The North and South, and each contending blast,

Are underneath his wide dominion cast:
Those he can rule; but his tempestuous mind
Is, like his airy kingdom, uncontin'd.
Ah! what avail my kindred gods above,
That in their number I can reckon Jove?
What help will all my heavenly friends afford,
When to my breast I lift the pointed sword?
That hour, which join'd us, came before its time:
In death we had been one without a crime.
Why did thy flames beyond a brother's move?
Why lov'd I thee with more than sister's love?
For I lov'd too; and, knowing not my wound,
A secret pleasure in thy kisses found:

My cheeks no longer did their colour boast,
My food grew loathsome, and my strength I lost:
Still ere I spoke, a sigh would stop my tongue;
Short were my slumbers, and my nights were long.

I knew not from my love these griefs did grow,
Yet was, alas, the thing I did not know.
My wily nurse by long experience found,
And first discover'd to my soul its wound. [eyes,
"Tis love," said she; and then my down-cast
And guilty dumbness, witness'd my surprise.
Forc'd at the last, my shameful pain I tell :
And, oh, what follow'd we both know too well!
When, half denying, more than half content,
Embraces warm'd me to a full consent.
Then with tumultuous joys my heart did beat,
And guilt that made them anxious made them
great.

But now my swelling womb heav'd up my breast,
And rising weight my sinking limbs opprest.
What herbs, what plants, did not my nurse produce,
To make abortion by their powerful juice?
What med'cines try'd we not, to thee unknown?
Our first crime common; this was mine alone.
But the strong child, secure in his dark cell,
With Nature's vigour did our arts repel.
And now the pale-fac'd empress of the night
Nine times had fill'd her orb with borrow'd light:
Not knowing 'twas my labour, I complain
Of sudden shootings, and of grinding pain :
My throes came thicker, and my cries increas'd,
Which with her hand the conscious nurse sup-

press'd.

To that unhappy fortune was I come,

Pain urg'd my clamours, but fear kept me dumb.
With inward struggling I restrain'd my cries,
And drunk the tears that trickled from my eyes.
Death was in sight, Lucina gave no aid;
And ev'n my dying had my guilt betray'd.
Thou cam'st, and in thy countenance sate despair;
Rent were thy garments all, and torn thy hair:
Yet, feigning comfort, which thou couldst not give,
(Prest in thy arms, and whispering me to live):
"For both our sakes," saidst thou, preserve thy
Live, my dear sister, and my dearer wife." [life;
Rais'd by that name, with my last pangs I strove:
Such power have words, when spoke by those we

love.

66

The babe, as if he heard what thou hadst sworn,
With hasty joy sprung forward to be born.
What helps it to have weather'd out one storm?
Fear of our father does another form.
High in his hall, rock'd in a chair of state,
The king with his tempestuous council sate.
Through this large room our only passage lay,
By which we could the new-born babe convey.
Swath'd in her lap, the bold nurse bore him out,
With olive-branches cover'd round about;

And, muttering prayers, as holy rites she meant,
Through the divided crowd unquestion'd went.
Just at the door, th' unhappy infant cry'd:
The grandsire heard him, and the theft he spy'd.
Swift as a whirlwind to the nurse he flies,
And deafs his stormy subjects with his cries.
With one fierce puff he blows the leaves away:
Expos'd the self-discover'd infaut lay.
The noise reach'd me, and my presaging mind
Too soon its own approaching woes divin'd.
Not ships at sea with winds are shaken more,
Nor seas themselves, when angry tempests roar,
Than I, when my loud father's voice I hear:
The bed beneath me trembled with my fear.
He rush'd upon me, and divulg'd my stain;
Scarce from iny murder could his hands refrain.
I only answer'd him with silent tears;

HELEN TO PARIS.

EPIST. XVII.

THE ARGUMENT.

Helen, having received an epistle from Paris, returns the following answer: wherein she seems at first to chide him for his presumption in writing as he had done, which could only proceed from his low opinion of her virtue; then owns herself to be sensible of the passion, which he had expressed for her, though she much suspected his constancy; and at last discovers her inclination to be favourable to him: the whole letter showing the extreme artifice of womankind.

They flow'd; my tongue was frozen up with WHEN loose epistles violate chaste eyes,

fears.

His little grand-child he commands away,
To mountain wolves and every bird of prey.
The babe cry'd out, as if he understood,

And begg'd his pardon with what voice he could.
By what expressions can my grief be shown?
(Yet you may guess my anguish by your own:)
To see my bowels, and, what yet was worse,
Your bowels too, condemn'd to such a curse!
Out went the king; my voice its freedom found,
My breasts I beat, my blubber'd cheeks I wound.
And now appear'd the messenger of Death;
Sad were his looks, and scarce he drew his breath,
To say,
"Your father sends you”-(with that
word

His trembling hands presented me a sword):
"Your father sends you this; and lets you know,
That your own crimes the use of it will show."
Too well I know the sense those words impart :
His present shall be treasur'd in my heart.
Are these the nuptial gifts a bride receives?
And this the fatal dower a father gives?
Thou god of marriage, shun thy own disgrace,
And take thy torch from this detested place:
Instead of that, let Furies light their brands,
And fire my pile with their infernal hands.
With happier fortune may my sisters wed;
Warn'd by the dire example of the dead.

For thee, poor babe, what crime could they pre-
tend?

How could thy infant innocence offend?
A guilt there was; but, oh, that guilt was mine!
Thou suffer'st for a sin that was not thine.
Thy mother's grief and crime! but just enjoy'd,
Shown to my sight, and born to be destroy'd!
Unhappy offspring of my teeming womb!
Dragg'd headlong from thy cradle to thy tomb!
Thy unoffending life I could not save,
Nor weeping could I follow to thy grave:
Nor on thy tomb could offer my shorn hair:
Nor show the grief which tender mothers bear.
Yet long thou shalt not from my arms be lost;
For soon I will o'ertake thy infant ghost.
But thou, my love, and now my love's despair,
Perform bis funerals with paternal care.
His scatter'd limbs with my dead body burn;
And once more join us in the pious urn.
If on my wounded breast thou dropp'st a tear,
Think for whose sake my breast that wound did
bear;

And faithfully my last desires fulfil,
As I perform my cruel father's will.

She half consents, who silently denies.
How dares a stranger, with designs so vain,
Marriage and hospitable rights prophane?
Was it for this, your fleet did shelter find
From swelling seas, and every faithless wind?
(For though a distant country brought you forth,
Your usage here was equal to your worth.)
Does this deserve to be rewarded so?
Did you come here a stranger or a foe?
Your partial judgment may perhaps complain,
And think me barbarous for my just disdain.
Ill-bred then let me be, but not unchaste,
Nor my clear fame with any spot defac'd.
Though in my face there's no affected frown,
Nor in my carriage a feign'd niceness shown,
I keep my honour still without a stain,
Nor has my love made any coxcomb vain.
Your boldness I with admiration see;
What hope had you to gain a queen like me?
Because a hero fore'd me once away,
Am I thought fit to be a second prey?
Had I been won, I had deserv'd your blame,
But sure my part was nothing but the shame.
Yet the base theft to him no fruit did bear,
I'scap'd unhurt by any thing but fear.
Rude force might some unwilling kisses gain;
But that was all he ever could obtain.
You on such terms would ne'er have let me go;
Were he like you, we had not parted so.
Untouch'd the youth restor'd me to my friends,
And modest usage made me some amends.
'Tis virtue to repent a vicious deed.
Did he repent, that Paris might succeed?
Sure 'tis some Fate that sets me above wrongs,
Yet still exposes me to busy tongues.
I'll not complain; for who's displeas'd with love,
If it sincere, discreet, and constant prove?
But that I fear; not that I think you base,
Or doubt the blooming beauties of my face;
But all your sex is subject to deceive,
And ours, alas, too willing to believe.
Yet others yield, and love o'ercomes the best:
But why should I not shine above the rest?
Fair Leda's story seems at first to be
A fit example ready form'd for me.
But she was cozen'd by a borrow'd shape,
And under harmless feathers felt a rape.

If I should yield, what reason could I use?
By what mistake the loving crime excuse?
Her fault was in her powerful lover lost;
But of what Jupiter have I to boast?

Though you to heroes and to kings succeed,
Our famous race does no addition need;
And great alliances but useless prove

To one, that comes herself from mighty Jove.
Go then, and boast in some less haughty place
Your Phrygian blood, and Priam's ancient race;
Which I would show I valued, if I durst;
You are the fifth from Jove, but I the first.
The crown of Troy is powerful, I confess;
But I have reason to think ours no less.
Your letter, fill'd with promises of all
That men can good, and women pleasant call,
Gives expectation such an ample field,

As would move goddesses themselves to yield.
But if I e'er offend great Juno's laws,
Yourself shall be the dear, the only cause:
Either my honour I'll to death maintain,
Or follow you, without mean thoughts of gain.
Not that so fair a present I despise;
We like the gift, when we the giver prize.

Yet granting this, the other part is feign'd;
A bribe so mean your sentence had not gain'd.
With partial eyes I should myself regard;
To think that Venus made me her reward:
I humbly am content with human praise;
A goddess's applause would envy raise.
But be it as you say; for, 'tis confest,
The men, who flatter highest, please us best.
That I suspect it, ought not to displease;
For miracles are not believ'd with ease.
One joy I have, that I had Venus' voice;
A greater yet, that you confirm'd her choice;
That profier'd laurels, promis'd sovereignty,
Juno and Pallas you contemn'd for me.
Am I your empire then, and your renown?
What heart of rock, but must by this be won?
And yet bear witness, O you powers above,
How rude I am in all the arts of Love!
My hand is yet untaught to write to men:.
This is th' essay of my unpractis'd pen.
Happy those nymphs, whom use has perfect made!
I think all crime, and tremble at a shade,
Ev'n while I write, my fearful conscious eyes
Look often back, misdoubting a surprise.
For now the rumour spreads among the crowd,
At court in whispers, but in town aloud:
Dissemble you, whate'er you hear them say:
To leave off loving were your better way;
Yet if you will dissemble it, you may.
Love secretly: the absence of my lord
More freedom gives, but does not all afford:
Long is his journey, long will be his stay;
Call'd by affairs of consequence away.
To go, or not, when unresolv'd he stood,
I bid him make what swift return he could:
Then, kissing me, he said, "I recommend
All to thy care, but most my Trojan friend."
I smil'd at what he innocently said,

But 'tis your love moves me, which made you take
Such pains, and run such hazards for my sake.
I have perceiv'd (though I dissembled too)
A thousand things that love has made you do.
Your eager eyes would almost dazzle mine,
In which (wild man) your wanton thoughts would

shine.

Sometimes you'd sigh, sometimes disorder'd stand,
And with unusual ardour press my hand;
Contrive just after me to take the glass,
Nor would you let the least occasion pass:
When oft I fear'd I did not mind alone,

And blushing sate for things which you have done:
Then murmur'd to myself, "He'll for my sake
Do any thing;" I hope 'twas no mistake.
Oft I have read within this pleasing grove,
Under

my name, those charming words, I love.
1, frowning, seem'd not to believe your flame;
But now, alas, am come to write the same.
If I were capable to do amiss,

What

you

I could not but be sensible of this.
For oh! your face has such peculiar charms,
That who can hold from flying to your arms?
But what I ne'er can have without offence,
May some blest maid possess with innocence.
Pleasure may tempt, but virtue more should move;
O learn of me to want the thing you love.
desire is sought by all mankind:
As you have eyes, so others are not blind.
Like you they see, like you my charms adore;
They wish not less, but you dare venture more.
Oh! had you then upon our coasts been brought,
My virgin-love when thousand rivals sought,
You had I seen, you should have had my voice;
Nor could my husband justly blame my choice:
For both our hopes, alas! you come too late ;
Another now is master of my fate.

More to my wish I could have liv'd with you,
And yet my present lot can undergo.
Cease to solicit a weak woman's will,

And

urge not her you love to so much ill;
But let me live contented as I may,
And make not my unspotted fame your prey.
Some right you claim, since naked to your eyes
Three goddesses disputed beauty's prize:
One offer'd valour; t' other crowns; but she
Obtain'd her cause, who smiling promis'd me.
But first I am not of belief so light,

And only answer'd, "You shall be obey'd."
Propitious winds have borne him far from hence,
But let not this secure your confidence.
Absent he is, yet absent he commands:
You know the proverb, "Princes have long hands."
My fame's my burthen; for the more I'm prais'd,
A juster ground of jealousy is rais'd.
Were I less fair, I might have been more blest:
Great beauty through great danger is possest.
To leave me here, his venture was not hard,
Because he thought my virtue was my guard.
He fear'd my face, but trusted to my life,
The beauty doubted, but believ'd the wife.

You bid me use th' occasion while I can,
Put in our hands by the good easy man.
I would, and yet I doubt 'twixt love and fear;
One draws me from you, and one brings me near.
Our flames are mutual, and my husband's gone:
The nights are long; 1 fear to lie alone.
One house contains us, and weak walls divide,
And you 're too pressing to be long deny'd.
Let me not live, but every thing conspires
To join our loves, and yet my fear retires.
You court with words, when you should force em◄
A rape is requisite to shame-fac'd joy. [ploy:
Indulgent to the wrongs which we receive,
Our sex can suffer what we dare not give.
What have I said? for both of us 't were best,
Our kindling fire if each of us supprest.
The faith of strangers is too prone to change,

To think such nymphs would show you such a And, like themselves, their wand'ring passions

sight:

VOL. IX.

range.

K

[ocr errors]
« ПредыдущаяПродолжить »