Изображения страниц
PDF
EPUB

His wife beheld him, and with eager pace
Flew to his arms, to meet a dear embrace:
His wife, who brought in dower Cilicia's crown,
And, in herself, a greater dower alone:
Aetion's heir, who on the woody plain
Of Hippoplacus did in Thebe reign.
Breathless she flew, with joy and passion wild;
The nurse came lagging after with her child.

The royal babe upon her breast was laid;
Who, like the morning star, his beams display'd.
Scamandrius was his name, which Hector gave,
From that fair flood which Ilion's wall did lave:
But him Astyanax the Trojans call,
From his great father, who defends the wall.
Hector beheld him with a silent smile:
His tender wife stood weeping by the while:
Press'd in her own, his warlike hand she took,
Then sigh'd, and thus prophetically spoke:
"Thy dauntless heart (which I foresee too late)
Too daring man, will urge thee to thy fate :
Nor dost thou pity, with a parent's mind,
This helpless orphan, whom thou leav'st behind;
Nor me, th' unhappy partner of thy bed;
Who must in triumph by the Greeks be led:
They seek thy life, and, in unequal fight
With many, will oppress thy single might:
Better it were for miserable me

To die, before the fate which I foresee.
For ah! what comfort can the world bequeath
To Hector's widow, after Hector's death?
"Eternal sorrow and perpetual tears
Began my youth, and will conclude my years:
1 have no parents, friends, nor brothers left;
By stern Achilles all of life bereft.

Then when the walls of Thebes he overthrew,
His fatal hand my royal father slew;
He slew Aetion, but despoil'd him not;
Nor in his hate the funeral rites forgot;
Arm'd as he was he sent him whole below,
And reverenc'd thus the manes of his foe:
A tomb he rais'd; the mountain nymphs around
Enclos'd with planted elms the holy ground.

"My seven brave brothers in one fatal day
To Death's dark mansions took the mournful way;
Slain by the same Achilles, while they keep
The bellowing oxen and the bleating sheep.
My mother, who the royal sceptre sway'd,
Was captive to the cruel victor made,

And hither led; but, hence redeem'd with gold,
Her native country did again behold,
And but beheld: for soon Diana's dart
In an unhappy chase transfix'd her heart.
"But thou, my Hector, art thyself alone
My parents, brothers, and my lord in one :
O kill not all my kindred o'er again,
Nor tempt the dangers of the dusty plain;
But in this tower, for our defence, remain.
Thy wife and son are in thy ruin lost:
This is a husband's and a father's post.
The Scaan gate commands the plains below;
Here marshal all thy soldiers as they go;
And hence with other hands repel the foe.
By yon wild fig-tree lies their chief ascent,
And thither all their powers are daily bent:
The two Ajaces have I often seen,

And the wrong'd husband of the Spartan queen :
With him his greater brother; and with these
Fierce Diomede and bold Meriones:

Uncertain if by augury or chance,

But by this easy rise they all advance;

Guard well that pass, secure of all beside."
To whom the noble Hector thus reply'd.

"That and the rest are in my daily care;
But should I shun the dangers of the war,
With scorn the Trojans would reward my pains,
And their proud ladies with their sweeping trains.
The Grecian swords and lances I can bear:
But loss of honour is my only fear.
Shall Hector, born to war, his birth-right yield,
Belie his courage, and forsake the field?
Early in rugged arms I took delight,

And still have been the foremost in the fight:
With dangers dearly have I bought renown,
And am the champion of my father's crown.
And yet my mind forebodes, with sure presage,
That Troy shall perish by the Grecian rage.
The fatal day draws on, when I must fall;
And universal ruin cover all.

Not Troy itself, though built by hands divine,
Nor Priam, nor his people, nor his line,
My mother, nor my brothers of renown,
Whose valour yet defends th' unhappy town;
Not these, nor all their fates which I foresee,
Are half of that concern I have for thee.
I see, I see thee, in that fatal hour,
Subjected to the victor's cruel power;
Led hence a slave to some insulting sword,
Forlorn, and trembling at a foreign lord;
A spectacle in Argos, at the loom,
Gracing with Trojan fights a Grecian room;
Or from deep wells the living stream to take,
And on thy weary shoulders bring it back.
While, groaning under this laborious life,
They insolently call thee Hector's wife;
Upbraid thy bondage with thy husband's name;
And from my glory propagate thy shame.
This when they say, thy sorrows will increase
With anxious thoughts of former happiness;
That he is dead who could thy wrongs redress.
But I, oppress'd with iron sleep before,
Shall hear thy unavailing cries no more."

He said

Then, holding forth his arms, he took his boy,
The pledge of love and other hope of Troy.
The fearful infant turn'd his head away,
And on his nurse's neck reclining lay,
His unknown father shunning with affright,
And looking back on so uncouth a sight;
Daunted to see a face with steel o'er-spread,
And his high plume that nodded o'er his head.
His sire and mother smil'd with silent joy;
And Hector hasten'd to relieve his boy;
Dismiss'd his burnish'd helm, that shone afar,
The pride of warriors, and the pomp of war:
Th' illustrious babe, thus reconcil'd, he took:
Hugg'd in his arms, and kiss'd, and thus he spoke:
"Parent of gods and men, propitious Jove,
And you bright synod of the powers above;
On this my son your gracious gifts bestow;
Grant him to live, and great in arms to grow,
To reign in Troy, to govern with renown,
To shield the people, and assert the crown:
That, when hereafter he from war shall come,
And bring his Trojans peace and triumph home,
Some aged man, who lives this act to see,
And who in former times remember'd me,
May say, the son in fortitude and fame
Outgoes the mark, and drowns his father's names
That at these words his mother may rejoice,
And add her suffrage to the public voice."

Thus having said,

He first with suppliant hands the gods ador'd:
Then to the mother's arms the child restor❜d:
With tears and smiles she took her son, and press'd
Th' illustrious infant to her fragrant breast.
He, wiping her fair eyes, indulg'd her grief,
And eas'd her sorrows with this last relief.
"My wife and mistress, drive thy fears away,
Nor give so bad an omen to the day;
Think not it lies in any Grecian's power,
To take my life before the fatal hour.

When that arrives, nor good nor bad can fly
Th' irrevocable doom of Destiny.

[blocks in formation]

TRANSLATIONS

FROM

THEOCRITUS, LUCRETIUS, AND HORACE.

PREFACE

CONCERNING MR. DRYDEN'S TRANSLATIONS.

For this last half-year I have been troubled with the disease (as I may call it) of translation: the cold prose fits of it, which are always the most tedious with me, were spent in the history of the League; the hot, which succeeded them, in verse miscellanies. The truth is, I fancied to myself a kind of ease in the change of the paroxysm; never suspecting but the humour would have wasted itself in two or three pastorals of Theocritus, and as many odes of Horace. But finding, or at least thinking I found, something that was more pleasing in them than my ordinary productions, I encouraged myself to renew my old acquaintance with Lucretius and Virgil; and immediately fixed upon some parts of them, which had most affected me in the reading. These were my natural impulses for the undertaking. But there was an accidental motive which was full as forcible. It was my lord Roscommon's Essay on Translated Verse; which made me uneasy till I tried whether or no I was capable of following his rules, and of reducing the speculation into practice. For many a fair precept in poetry is, like a seeming demonstration in the mathematics, very specious in the diagram, but failing in the mechanic operation. I think I have generally observed his instructions; I am sure my reason is sufficiently convinced both of their truth and usefulness; which, in other words, is to confess no less a vanity, than to pretend that I have at least in some places made examples to his rules. Yet, withal, I must acknowledge, that I have many times exceeded my commission: for I have both added and omitted, and even sometimes very boldly made such expositions of my authors, as no Dutch commentator will forgive me. Perhaps, in such particular passages, I have thought that I discovered some beauty yet undiscovered by those pedants, which none but a poet could have found. Where I have taken away some of their expressions, and cut them shorter, it may possibly be on this consideration, that what was beautiful in the Greek or Latin, would not appear so shining in the English. And where I have enlarged them, I desire the false critics would not always think, that those thoughts are wholly mine, but that either they are secretly in the poet, or may be fairly deduced from him; or at least, if both those considerations should fail, that my own is of a piece with his, and that if he were living, and an Englishman, they are such as he would probably have written.

For, after all, a translator is to make his author appear as charming as possibly he can, provided he maintains his character, and makes him not unlike himself. Translation is a kind of drawing after the life where every one will acknowledge there is a double sort of likeness, a good one and a bad. It is one thing to draw the out-lines true, the features like, the proportions exact, the colouring itself perhaps tolerable; and another thing to make all these graceful, by the posture, the shadowings, and chiefly by the spirit which animates the whole. I cannot, without some indignation, look on an ill copy of an excellent original. Much less can I behold with patience Virgil, Homer, and some others, whose beauties I have been endeavouring all my life to imitate, so abused, as I may say, to their faces, by a botching interpreter. What English readers, unacquainted with Greek or Latin, will believe me,

or any other man, when we commend those authors, and confess we derive all that is pardonable in us from their fountains, if they take those to be the same poets whom our Ogilbys have translated? But I dare assure them, that a good poet is no more like himself, in a dull translation, than his carcase would be to his living body. There are many, who understand Greek and Latin, and yet are ignorant of their mother tongue. The proprieties and delicacies of the English are known to few: it is impossible even for a good wit to understand and practise them, without the help of a liberal education, long reading, and digesting of those few good authors we have amongst us, the knowledge of men and manners, the freedom of habitudes and conversation with the best of company of both sexes; and, in short, without wearing off the rust, which he contracted while he was laying-in a stock of learning. Thus difficult it is to understand the purity of English, and critically to discern not only good writers from bad, and a proper style from a corrupt, but also to distinguish that which is pure in a good author, from that which is vicious and corrupt in him. And for want of all these requisites, or the greatest part of them, most of our ingenious young men take up some cry'd-up English poet for their model, adore him, and imitate him, as they think, without knowing wherein he is defective, where he is boyish and trifling, wherein either his thoughts are improper to his subject, or his expressions unworthy of his thoughts, or the turn of both is unharmonious. Thus it appears necessary, that a man should be a nice critic in his mother-tongue, before he attempts to translate a foreign language. Neither is it sufficient that he be able to judge of words and style; but he must be a master of them too: he must perfectly understand his author's tongue, and absolutely command his own. So that, to be a thorough translator, he must be a thorough poet. Neither is it enough to give his author's sense in good English, in poetical expressions, and in musical numbers: for, though all these are exceeding difficult to perform, there yet remains a harder task; and it is a secret of which few translators have sufficiently thought. I have already hinted a word or two concerning it; that is, the maintaining the character of an author, which distinguishes him from all others, and makes him appear that individual poet whom you would interpret. For example, not only the thoughts, but the style and versification, of Virgil and Ovid are very different. Yet I see, even in our best poets, who have translated some parts of them, that they have confounded their several talents; and, by endeavouring only at the sweetness and harmony of numbers, have made them both so much alike, that if I did not know the originals, I should never be able to judge by the copies, which was Virgil, and which was Ovid. It was objected against a late noble painter (Sir P. Lely), that he drew many graceful pictures, but few of them were like. And this happened to him, because he always studied himself more than those who sat to him. In such translators I can easily distinguish the hand which performed the work, but I cannot distinguish their poet from another. Suppose two authors are equally sweet, yet there is a great distinction to be made in sweetness; as in that of sugar, and that of honey. I can make the difference more plain, by giving you (if it be worth knowing) my own method of proceeding, in my translations out of four several poets; Virgil, Theocritus, Lucretius, and Horace. In each of these, before I undertook them, I consiI looked on Virgil as a succinct, grave, dered the genius and distinguishing character of my author.

and majestic writer; one who weighed, not only every thought, but every word and syllable: who was still aiming to crowd his sense into as narrow a compass as possibly he could; for which reason he is so very figurative, that he requires (I may almost say) a grammar a part to construe him. His verse is every where sounding the very thing in your ears whose sense it bears: yet the numbers are perpetually varied, to increase the delight of the reader; so that the same sounds are never repeated twice together. On the contrary, Ovid and Claudian, though they write in styles differing from each other, All the versification and little variety of yet have each of them but one sort of music in their verses.

Claudian is included within the compass of four or five lines, and then he begins again in the same tenour; perpetually closing his sense at the end of a verse, and that verse commonly which they call golden, or two substantives and two adjectives, with a verb betwixt them to keep the peace. Ovid, with all his sweetness, has as little variety of numbers and sound as he he is always, as it were, upon the hand-gallop, and his verse runs upon carpet-ground. He avoids, like the other, all synalæphas, or cutting-off one vowel when it comes before another, in the following word. But to return to Virgil, though he is smooth where smoothness is required, yet he is so far from affecting it, that he seems rather to disdain it; frequently makes use of synalæphas, and concludes his sense in the middle of his verse. He is every where above conceits of epigrammatic wit, and gross hyperboles: he maintains majesty in the midst of plainness; he shines, but glares not; and is stately without ambition, which is the vice of Lucan. I drew my definition of poetical wit from my particular consideration of him;

for propriety of thoughts and words are only to be found in him; and, where they are proper, they will be delightful. Pleasure follows of necessity, as the effect does the cause; and therefore is not to be put into the definition. This exact propriety of Virgil I particularly regarded, as a great part of his character; but must confess, to my shame, that I have not been able to translate any part of him so well, as to make him appear wholly like himself: for, where the original is close, no version can reach it in the same compass. Hannibal Caro's, in the Italian, is the nearest, the most poetical, and the most sonorous, of any translation of the Æneid: yet, though he takes the advantage of blank verse, he commonly allows two lines for one of Virgil, and does not always hit his sense. Tasso tells us, in his letters, that Sperone Speroni, a great Italian wit, who was his contemporary, observed of Virgil and Tully, that the Latin orator endeavoured to imitate the copiousness of Homer, the Greek poet; and that the Latin poet made it his business to reach the conciseness of Demosthenes, the Greek orator. Virgil therefore, being so very sparing of his words, and leaving so much to be imagined by the reader, can never be translated as he ought, in any modern tongue. To make him copious, is to alter his character; and to translate him line for line is impossible, because the Latin is naturally a more succinct language than either the Italian, Spanish, French, or even than the English, which, by reason of its monosyllables, is far the most compendious of them. Virgil is much the closest of any Roman poet, and the Latin hexameter has more feet than the English heroic.

Besides all this, an author has the choice of his own thoughts and words, which a translator has not; he is confined by the sense of the inventor to those expressions which are the nearest to it: so that Virgil, studying brevity, and having the command of his own language, could bring those words into a narrow compass, which a translator cannot render without circumlocutions. In short, they who have called him the torture of grammarians, might also have called him the plague of translators; for he seems to have studied not to be translated. I own, that, endeavouring to turn his Nisus and Euryalus as close as I was able, I have performed that episode too literally; that, giving more scope to Mezentius and Lausus, that version, which has more of the majesty of Virgil, has less of his conciseness; and all that I can promise for myself, is only, that I have done both better than Ogilby, and perhaps as well as Caro. By considering him so carefully as I did before my attempt, I have made some faint resemblance of him; and, had I taken more time, might possibly have succeeded better; but never so well as to have satisfied myself.

He who excels all other poets in his own language, were it possible to do him right, must appear above them in our tongue, which, as my lord Roscommon justly observes, approaches nearest to the Roman in its majesty: nearest indeed, but with a vast interval betwixt them. There is an inimitable grace in Virgil's words, and in them principally consists that beauty, which gives so inexpressible a pleasure to him who best understands their force. This diction of his (I must once again say) is never to be copied; and, since it cannot, he will appear but lame in the best translation. The turns of his verse, his breakings, his propriety, his numbers, and his gravity, I have as far imitated, as the poverty of our language, and the hastiness of my performance, would allow. I may seem sometimes to have varied from his sense: but I think the greatest variations may be fairly deduced from him; and where I leave his commentators, it may be, I understand him better: at least I writ without consulting them in many places. But two particular lines in Mezentius and Lausus I cannot so easily excuse: they are indeed remotely allied to Virgil's sense; but they are too like the tenderness of Ovid, and were printed before I had considered them enough to alter them. The first of them I have forgotten, and cannot easily retrieve, because the copy is at the press; the second is this:

When Lausus died, I was already slain.

This appears pretty enough at first sight; but I am convinced, for many reasons, that the expression is too bold; that Virgil would not have said it, though Ovid would. The reader may pardon it, if he please, for the freeness of the confession; and instead of that, and the former, admit these two lines, which are more according to the author:

Nor ask I life, nor fought with that design;

As I had us'd my fortune, use thou thine.

Having with much ado got clear of Virgil, I have in the next place to consider the genius of Lucretius, whom I have translated more happily in those parts of him which I undertook. If he was not of the

« ПредыдущаяПродолжить »