«Ενθάδε τώς α φαγός έσκια φύλλα πετάσδει, XXVI. “Illic quà patulo viret ista cacumine fagus, Tortilis implicitans, altior, orbe pedes, Solibus æstivis, et molli stratus in herbâ, Spectabat cursum prætereuntis aquæ. XXVI. “ Dort an der Buche Fuß, die schon vor Alter nickt, XXVI. “Sotto quell' ondeggiante antico faggio, XXVI. “Quand au sommet des cieux le midi de retour fixés sur l'eau, Il aimait à rêver au doux bruit du ruisseau : “ There, at the foot of yonder nodding beech, That wreathes its old fantastic roots so high, His listless length, at noontide, would he stretch, And pore upon the brook that babbles by. «« Αλλοκα τηνο κατ' άλσος αλώμενος, ώς τι σεσαρός XXVII. Sylva ubi fert virides, velut in ludibria, ramos, Nescio quid meditans, sæpe terebat iter; Tristis, inaccessus, nunc secum solus oberrans Lymphatus curis, victus amore gravi. XXVII. “ Bald schlich er in den Hain, und ichmerzlich lächelt' er ; XXVII. “ Ora ridente di scherzevol riso XXVII. “ Le soir, dans la forêt, loin des routes tracées, |