Изображения страниц
PDF
EPUB

jets d'un père dont les conceptions toutes matérielles excitaient ma pitié. Sa tendresse attendit que j'eusse vingt ans avant de m'exposer à la fatigue des voyages, ce qui m'avait laissé le temps de m'instruire à fond sous différens maîtres, dans la littérature de mon pays. Comme chaque instant d'étude m'apprenait quelque chose de nouveau, je vivais dans une suite continuelle de jouissances. Mais à mesure que j'approchai de l'âge viril, je perdis beaucoup du respect auquel on m'avait habitué pour mes maîtres, parce qu'à la fin de chaque leçon je ne les trouvais ni plus sages ni meilleurs que le reste des hommes.

« Mon père prit enfin le parti de m'initier au commerce, et, m'ouvrant un de ses trésors souterrains, il me compta dix mille pièces d'or. « Voilà, me dit-il, jeune homme, le fonds que vous avez à faire valoir. Je n'en ai pas eu la cinquième partie en commençant, et vous voyez combien l'activité et l'économie ont accru mon capital. Ce fonds vous appartient, vous êtes maître de le dissiper ou de l'accroître. Si vous le laissez périr par négligence ou par caprice, vous attendrez ma mort pour être riche. Mais si en quatre ans vous parvenez à le doubler, dès-lors plus de subordination entre nous; nous vivrons ensemble comme amis et comme associés. Car je traiterai toujours en égal quiconque sera aussi habile que moi dans l'art de s'enrichir. »

"We laid our money upon camels, concealed in bales of cheap goods, and travelled to the shore of the Red Sea. When I cast my eye on the expanse of waters, my heart bounded like that of a prisoner escaped. I felt an unextinguishable curiosity kindle in my mind, and resolved to snatch this opportunity of seeing the manners of other nations, and of learning sciences unknown in Abyssinia.

<«< I remembered that my father had obliged me to the improvement of my stock, not by a promise which I ought not to violate, but by a penalty which I was at liberty to incur; and therefore determined to gratify my predominant desire, and, by drinking at the fountains of knowledge, to quench the thirst of curiosity.

« As I was supposed to trade without connexion with my father, it was easy for me to become acquainted with the master of a ship, and procure a passage to some other country. I had no motives of choice to regulate my voyage; it was sufficient for me that, wherever I wandered, I should see a country which I had not seen before. I therefore entered a ship bound for Surat, having left a letter for father declaring my intention.

my

« Nous plaçâmes sur des chameaux notre argent soigneusement caché dans des balles de marchandises de bas prix, et nous nous dirigeâmes vers les côtes de la mer Rouge. Lorsque je jetai les yeux sur l'immensité des eaux, mon cœur bondit comme celui d'un prisonnier échappé de ses fers. Je sentis naître en moi une insatiable curiosité, et je me promis bien de saisir une si belle occasion de parcourir le monde pour y étudier de nouvelles mœurs et pour apprendre des sciences inconnues à l'Abyssinie.

« Je me rappelai que mon père, en me recommandant le soin de ma fortune, n'avait exigé de moi aucune promesse, et m'avait seulement exposé à une amende que j'étais maître d'encourir. Je me déterminai donc à satisfaire ma passion dominante et à me désaltérer à longs traits dans les sources de la science pour y éteindre la soif ardente qui me dévorait.

<< Comme je passais pour faire le commerce sans dépendre de mon père, il me fut aisé de lier connaissance avec le maître d'un navire et d'y prendre passage pour une contrée étrangère. Je n'avais aucune vue arrêtée sur la direction de mon voyage; il me suffisait de voir un pays nouveau, quel qu'il fût. Je montai donc au hasard sur un bâtiment en destination pour Surate, après avoir laissé pour mon père une lettre dans laquelle je lui déclarais mes intentions.

CHAPTER IX.

THE HISTORY OF IMLAC CONTINUED.

« WHEN I first entered upon the world of waters, and lost sight of land, I looked round about me with pleasing terror, and thinking my soul enlarged by the boundless prospect, imagined that I could gaze round for ever without satiety. But in a short time, I grew weary of looking on barren uniformity, where I could only see again what I had already seen. I then descended into the ship, and doubted for awhile whether all my future pleasures would not end like this, in disgust and disappointment. Yet, surely, said I, the ocean and the land are very different; the only variety of water is rest and motion, but the earth has mountains and valleys, deserts and cities: it is inhabited by men of different customs and contrary opinions; and I may hope to find variety in life, though I should miss it in nature.

« With this thought I quieted my mind, and

CHAPITRE IX.

CONTINUATION DE L'HISTOIRE D'IMLAC.

« La première fois que je me vis sur l'élément humide et que la terre eut disparu à mes regards, je jetai la vue autour de moi avec une terreur qui n'était pas sans charme; et sentant en quelque sorte mon âme s'agrandir devant cet horizon sans limites, j'imaginai que je ne pourrais jamais me rassasier d'un tel spectacle. Mais en peu de temps cet aspect uniforme et stérile me fatigua; je me rebutai de voir éternellement ce que j'avais déjà vu. Je descendis alors sous le pont du vaisseau, presque persuadé que tous mes plaisirs à venir finiraient comme celui-ci par des mécomptes et de la satiété. Pourtant, me dis-je, la terre est bien différente de l'Océan : l'eau n'offre d'autre alternative que le repos ou l'agitation, la terre présente tour à tour des montagnes et des vallées, des villes et des déserts; elle est habitée par des individus de mœurs différentes et d'opinions opposées. Ainsi je puis espérer quelque variété dans l'homme, quand même je n'en trouverais pas dans la nature.

« Ces réflexions calmèrent mon esprit, et je

« ПредыдущаяПродолжить »