Изображения страниц
PDF
EPUB

et il ne pouvait se la pardonner à lui-même. « Les premières années de ma vie, disait-il encore, ont été perdues par le crime ou la folie de mes ancêtres et par les absurdes institutions de mon pays. Je ne me rappelle jamais sans dégoût cette portion de mon existence, mais je puis du moins y songer sans remords. Quant au temps écoulé depuis qu'une nouvelle lumière a pénétré mon âme, depuis que je me suis fait un plan de félicité raisonnée, c'est par ma faute seule qu'il a été perdu. Ce que j'ai dissipé ne pourra jamais se retrouver. Pendant vingt mois j'ai vu, spectateur indolent de la clarté des cieux, le soleil se lever et disparaître. En moins de temps, le jeune oiseau a pu abandonner le nid de sa mère pour se confier aux vents et aux forêts; en moins de temps, le chevreau a pu quitter la mamelle nourricière, et apprendre par degrés à gravir les rochers pour y trouver sa nourriture et l'indépendance. Moi seul je suis au même point, toujours faible et toujours ignorant : la lune, plus de vingt fois renouvelée, me rappelait par ses phases la succession rapide de la vie. Le courant qui s'échappe sous mes yeux me reprochait mon inaction, et follement enivré de chimères, je n'ai su comprendre ni les exemples qui m'étaient offerts sur la terre, ni les leçons que me donnaient les astres. Vingt mois d'écoulés! qui me les rendra?»>

Son esprit resta attaché à ces tristes pensées.

his mind; he passed four months in resolving to lose no more time in idle resolves, and was awakened to more vigorous exertion, by hearing a maid, who had broken a porcelain cup, remark, that what cannot be repaired is not to be regretted.

This was obvious; and Rasselas reproached himself that he had not discovered it, having not known, or not considered, how many useful hints are obtained by chance, and how often the mind, hurried by her own ardour to distant views, neglects the truths that lie open before her. He, for a few hours, regretted his regret, and from that time bent his whole mind upon escaping from the valley of happiness.

CHAPTER V.

THE PRINCE MEDITATES HIS ESCAPE.

He now found that it would be very difficult to effect that which it was very easy to suppose effected. When he looked round about him, he saw himself confined by the bars of nature, which had never yet been broken, and by the gate, through which none that once had

Durant quatre mois, il forma chaque jour le dessein de ne pas perdre davantage le temps en résolutions stériles. Une énergie plus active ne se réveilla chez lui qu'à la vue d'une jeune fille qui, venant de briser un vase de porcelaine, s'écria: Mal sans remède ne veut point de regret.

Cette réflexion était toute naturelle: Rasselas se reprocha de ne point l'avoir faite plus tôt lui-même, mais il ne savait pas encore tout ce qu'on doit au hasard d'avertissemens utiles, et combien la préoccupation fait souvent chercher bien loin ce qu'on a sous les yeux. Il employa quelques heures à gémir de ses vains regrets, et ne songea plus ensuite qu'aux moyens de s'échapper de la vallée du bonheur.

CHAPITRE V.

PROJETS D'ÉVASION.

ALORS Rasselas sentit combien il y a loin entre concevoir et exécuter un projet. En regardant autour de lui, il se vit enfermé dans des barrières naturelles, qui jamais n'avaient été forcées, et retenu prisonnier derrière ces portes de fer qui ne se rouvraient plus pour ceux qui les avaient une fois

passed it were ever able to return. He was now impatient as an eagle in the grate. He passed week after week in clambering the mountains, to see if there was any aperture which the bushes might conceal, but found all the summits inaccessible by their prominence. The iron gate he despaired to open; for it was not only secured with all the power of art, but was always watched by successive sentinels, and was by its position exposed to the perpetual observation of all the inhabitants.

He then examined the cavern through which the waters of the lake were discharged; and, looking down at a time when the sun shone strongly upon its mouth, he discovered it to be full of broken rocks, which, though they permitted the stream to flow through many narrow passages, would stop any body of solid bulk. He returned discouraged and dejected, but having now known the blessing of hope, resolved never to despair.

In these fruitless searches he spent ten months. The time, however, passed cheerfully away: in the morning he rose with new hope, in the evening applauded his own diligence, and in the night slept sound after his fatigue. He met a thousand amusements which beguiled his labour

franchies. Son impatience était celle de l'aigle captif dans une cage. Pendant bien des semaines, il gravit les montagnes pour y chercher, au milieu des bois, quelque ouverture cachée; mais il ne trouva partout que des sommets inaccessibles. Quant à la porte de fer, nul espoir de l'ouvrir; défendue par toutes les ressources de l'art, elle était encore gardée par des sentinelles qui se relevaient sans cesse, et par sa position, qui la mettait en vue de tous les habitans de la vallée.

Il examina la caverne par laquelle les eaux du lac trouvaient une issue. Pendant que ses regards cherchaient à en découvrir la profondeur, les rayons du soleil vinrent en éclairer assez vivement l'ouverture pour lui laisser apercevoir de nombreux quartiers de rochers qui, sans intercepter le passage aux eaux du torrent, devenaient pour tout autre objet de moindre volume, une barrière insurmontable. Il revint sur ses pas triste et découragé; mais ayant connu le charme de l'espérance, il résolut de ne jamais cessé d'espérer.

Dix mois furent encore consumés par Rasselas dans ces inutiles recherches, sans toutefois que le temps lui pesât. Le matin il se levait plein d'espoir, le soir il se félicitait de son activité, et la nuit un profond sommeil venait réparer ses fatigues. D'ailleurs mille incidens faisaient diversion à ses travaux

« ПредыдущаяПродолжить »