Изображения страниц
PDF
EPUB

exclude or banish them. For this reason the superstitious are often melancholy, and the melancholy almost always superstitious.

<< But do not let the suggestions of timidity overpower your better reason; the danger of neglect can be but as the probability of the obligation, which, when you consider it with freedom, you find very little, and that little growing every day less. Open your heart to the influence of the light which, from time to time, breaks in upon you: when scruples importune you, which you in your lucid moments know to be vain, do not stand to parley, but fly to business or to Pekuah, and keep this thought always prevalent, that you are only one atom of the mass of humanity, and have neither such virtue nor vice, as that you should be singled out for supernatural favours or afflictions. >>

fligeantes se présentent sous l'apparence du devoir, elles règnent sans obstacle sur la pensée, parce qu'on se ferait scrupule de les bannir; c'est pour cette raison que la superstition conduit souvent à la mélancolie, et que la mélancolie est presque toujours mêlée de superstition.

<< Mais ne souffrez pas qu'une appréhension vaine domine ainsi votre haute raison. Il n'y a négligence qu'en tant qu'il y a devoir. Ce devoir, examinez sans préoccupation ce qu'il est réellement, vous trouverez que c'est bien peu de chose, et chaque jour il vous paraîtra moins encore. Ouvrez votre âme à l'influence de la lumière qui vient l'éclairer par intervalles. Quand vous êtes tourmenté par ces scrupules dont vous reconnaissez la vanité dans les momens lucides, ne vous amusez pas à capituler avec l'ennemi: créez-vous une affaire; volez près de Pékuah; qu'une pensée domine chez vous toutes les autres, c'est que vous n'êtes qu'un atome dans l'immensité du monde, et qu'il ne se trouve en vous rien d'assez vertueux ou d'assez coupable pour vous marquer par exception comme l'objet de faveurs ou d'afflictions surnaturelles. »>

འ་འ་

CHAPTER XLVII.

THE PRINCE ENTERS, AND BRINGS A NEW TOPIC.

[ocr errors]

« ALL this, said the astronomer, I have often thought, but my reason has been so long subjugated by an uncontrolable and overwelming idea, that it durst not confide in its own decisions. I now see how fatally I betrayed my quiet, by suffering chimeras to prey upon me in secret; but melancholy shrinks from communication, and I never found a man before to whom I could impart my troubles, though I had been certain of relief. I rejoice to find my own sentiment confirmed by yours, who are not easily deceived, and can have no motive or purpose to deceive. I hope that time and variety will dissipate the gloom that has so long surrounded me, and the latter part of my days will

[blocks in formation]

Your learning and virtue, said Imlac, may justly give you hopes. »

Rasselas then entered with the princess and Pekuah, and inquired whether they had contriv

CHAPITRE XLVII.

ARRIVÉE DU PRINCE; NOUVEAU SUJET DE CONVERSATION.

- << TOUT ce que vous dites, reprit l'astronome, je l'ai souvent pensé; mais ma raison, si long-temps obsédée, enchaînée par une idée fixe et inexpugnable, n'osait se fier à ses propres forces. Je sens aujourd'hui combien j'ai compromis mou repos par le secret même que j'ai gardé sur cette fatale chimère; mais la mélancolie n'est pas expansive; je n'avais d'ailleurs trouvé personne avant vous à qui faire part de mes chagrins, quand bien même par là j'aurais eu la certitude d'y porter remède. Je me réjouis de voir maintenant mes sentimens confirmés par ceux d'un homme qui, comme vous, se trompe si rarement, et qui jamais ne cherche à tromper les autres. J'espère que le temps et la distraction. dissiperont le nuage qui m'a si long-temps entouré, et que je passerai en paix le reste de mes jours.

Espérez, dit Imlac, dans votre science et dans votre vertu, vous en avez le droit. >>

A ce moment Rasselas entra avec la princesse et Pékuah. Il demanda si l'on avait imaginé une occu

:

ed any new diversion for the next day?«< Such, said Nekayah, is the state of life, that none are happy but by the anticipation of change the change itelf is nothing; when we have made it, the next wish is to change again. The world is not yet exhausted; let me see something tomorrow which I never saw before.

[ocr errors]

Variety, said Rasselas, is so necessary to content, that even the happy valley disgusted me by the recurrence of its luxuries; yet I could not forbear to reproach myself with impatience, when I saw the monks of St. Antony support without complaint, a life, not of uniform delight, but of uniform hardship.

Those men, answered Imlac, are less wretched in their silent convent than the Abyssinian princes in their prison of pleasure. Whatever is done by the monks is incited by an adequate and reasonable motive. Their labour supplies them with necessaries; it therefore cannot be omitted, and is certainly rewarded. Their devotion prepares them for another state, and reminds them of its approach while it fits them for it. Their time is regularly distributed;

duty succeeds another, so that they are not left open to the distraction of unguided choice, nor lost in the shades of listless inactivity. There

« ПредыдущаяПродолжить »