Изображения страниц
PDF
EPUB

in imaginary dominion, pouring upon this country and that the showers of fertility, and seconding every fall of rain with a due proportion of sunshine. I had yet only the will to do good, and did not imagine that I should ever have the power.

« One day, as I was looking on the fields withering with heat, I felt in my mind a sudden wish that I could send rain on the southern mountains, and raise the Nile to an inundation. In the hurry of my imagination, I commanded rain to fall, and by comparing the time of my command with that of the inundation, I found that the clouds had listened to my lips.

<< Might not some other cause, said I, produce this concurrence? the Nile does not always rise on the same day.

<< Do not believe, said he with impatience, that such objections could escape me; I reasoned long against my own conviction, and laboured against truth with the utmost obstinacy. I sometimes suspected myself of madness, and should not have dared to impart this secret but to a man like you, capable of distinguishing the wonderful from the impossible, and the incredible from the false.

livrai à l'exercice de cette puissance imaginaire, versant tantôt sur un pays, tantôt sur un autre la pluie, mère de la fécondité, ayant toujours soin d'en seconder les effets par le retour du beau temps dans une juste mesure. Je n'avais alors que la volonté de faire le bien, et je n'imaginais pas que j'en dusse avoir jamais la puissance.

« Un jour que je regardais les campagnes desséchées par la chaleur, je sentis en moi un désir soudain de faire tomber la pluie sur les montagnes du sud, et d'élever le Nil au point d'inonder le pays. Dans le transport de mon imagination, j'ordonnai effectivement aux eaux du ciel de descendre vers la terre, et en rapprochant l'instant où je parlai du moment où l'inondation s'opéra, je reconnus que les nuages avaient obéi à mes paroles.

« Cette coïncidence ne peut-elle pas tenir à une autre cause? dis-je. Le Nil ne déborde pas constamment à jour fixe.

<< Ne croyez pas, me répondit-il avec impatience, que cette objection m'ait échappé. Je cherchai long-temps des armes contre ma propre conviction; je la combattis avec opiniâtreté. Plus d'une fois je me suis soupçonné de démence, et je n'aurais jamais confié mon secret qu'à un homme tel que vous, capable de distinguer ce qui est merveilleux de ce qui est impossible, et ce qui est incroyable de ce qui est faux.

-«Why, sir, said I, do you call that incredible which you know, or think you know, to be true?

« Because, said he, I cannot prove it by any external evidence, and I know too well the laws. of demonstration to think that my conviction. ought to influence another, who cannot, like me, be conscious of its force. I therefore shall not attempt to gain credit by disputation. It is sufficient that I feel this power, that I have long possessed and every day exerted it. But the life of man is short, the infirmities of age increase upon me, and the time will soon come, when the regulator of the year must mingle with the dust. The care of appointing a successor has long disturbed me; the night and the day have been spent in comparisons of all the characters which have come to my knowledge, and I have yet found none so worthy as thyself. »

Pourquoi,ajoutai-je, appelez-vous in

croyable ce que vous savez ou ce que vous croyez savoir être vrai?

-<< Parce que, reprit-il, je ne puis en fournir la preuve matérielle. Je connais trop bien les lois de la logique pour penser que ma conviction passera dans l'esprit d'un homme qui ne saurait avoir comme moi la conscience de la force qui m'a convaincu. Je renonce donc à persuader par le raisonnement. Il suffit que je sente mon pouvoir, que depuis long-temps je le possède, et que chaque jour j'en fasse l'épreuve; mais la vie de l'homme est courte, les infirmités de l'âge s'accumulent sur moi, et le temps approche où le régulateur des saisons sera confondu avec la poussière. La recherche d'un successeur m'occupe depuis longtemps; nuit et jour je pèse la valeur des hommes que j'ai pu connaître, et nul ne me paraît plus digne que toi de ma confiance. »

CHAPTER XLIII.

THE ASTRONOMER LEAVES IMLAC HIS DIRECTIONS.

HEAR, therefore, what I shall impart with attention, such as the welfare of a world requires. If the task of a king be considered as difficult, who has the care only of a few millions, to whom he cannot do much good or harm, what must be the anxiety of him, on whom depends the action of the elements, and the great gifts of light and heat! Hear me therefore with attention.

,

<< I have diligently considered the position of the earth and sun and formed innumerable schemes in which I changed their situation. I have sometimes turned aside the axis of the earth, and sometimes varied the ecliptic of the sun; but I have found it impossible to make a disposition by which the world may be advantaged; what one region gains, another loses by an imaginable alteration, even without considering the distant parts of the solar system with which we are unacquainted. Do not, therefore,

« ПредыдущаяПродолжить »