Изображения страниц
PDF
EPUB

choice. I found him always busy, and always glad to be relieved. As each knew much which the other was desirous of learning, we exchanged our notions with great delight. I perceived that I had every day more of his confidence, and always found new cause of admiration in the profundity of his mind. His comprehension is vast, his memory capacious and retentive, his discourse is methodical, and his expression clear.

<< His integrity and benevolence are equal to his learning. His deepest researches and most favourite studies are willingly interrupted for any opportunity of doing good by his counsel or his riches. To his closest retreat, at his most busy moments, all are admitted that want his assistance: «<For though I exclude idleness and pleasure, I will never, says he, bar my doors against charity. To man is permitted the contemplation of the skies, but the practice of virtue is commanded. >>

- Surely, said the princess, this man is happy.

I visited him, said Imlac, with more and more frequency, and was every time more enamoured of his conversation; he was sublime. without haughtiness, courteous without formality and communicative without ostenta

que je le voudrais. Je le trouvai toujours occupé, et toujours content de saisir un sujet de distraction. Comme nos connaissances étaient différentes nous prenions plaisir à nous communiquer mutuellement ce que nous savions. J'entrai chaque jour plus avant dans sa confiance, et ce fut pour moi-même une cause toujours nouvelle d'étonnement que la profondeur de son esprit. Son intelligence est vaste, sa mémoire aussi étendue qu'heureuse, ses discours pleins de méthode et ses expressions d'une clarté parfaite.

<< Il a autant de bienveillance et de probité que de science; il interrompt volontiers ses recherches les plus profondes et ses plus chères études, toutes les fois qu'il peut faire le bien par un conseil ou par des largesses. Sa retraite, même dans les momens les plus occupés, est accessible à ceux qui ont besoin d'assistance : « Car, dit-il, si je ne veux ouvrir ma porte ni à la paresse ni aux vains plaisirs, je ne la fermerai jamais à la charité. Il est permis à l'homme de contempler les astres, mais il lui est commandé de pratiquer la vertu. »>

- A coup sûr, dit la princesse, cet homme est heureux.

Je rendis mes visites de plus en plus fréquentes, dit Imlac, et chaque fois j'étais plus amoureux de sa conversation; il était sublime sans orgueil, civil sans cérémonie et communicatif sans ostentation. Je fus d'abord, grande princesse, de

tion. I was at first, great princess, of your opinion, thought him the happiest of mankind, and often congratulated him on the blessing that he enjoyed. He seemed to hear nothing with indifference but the praises of his condition, to which he always returned a general answer, and diverted the conversation to some other topic.

« Amidst this willingness to be pleased and labour to please, I had quickly reason to imagine that some painful sentiment pressed upon his mind. He often looked up earnestly towards the sun, and let his voice fall in the midst of his discourse. He would sometimes, when we were alone, gaze upon me in silence, with the air of a man who longed to speak what he was yet resolved to suppress. He would often send for me with vehement injunction of haste, though, when I came to him, he had nothing extraordinary to say; and sometimes, when I was leaving him, would call me back, pause a few moments, and then dismiss me. >>

votre opinion; je le croyais le plus heureux des hommes, et souvent je le félicitais du bonheur dont il jouissait. Ces éloges de son sort étaient les seuls qu'il entendît avec indifférence. Il y faisait toujours une réponse générale et tournait la conversation. vers quelque autre sujet.

<< A travers ce désir d'être heureux et ces efforts pour plaire, je démêlai promptement qu'un sentiment pénible pesait sur son cœur. Tantôt il levait des regards empressés vers le ciel, et la parole lui manquait au milieu de son discours. Quelquefois, lorsque nous étions seuls, il me regardait en silence avec l'air d'un homme qui brûle de dire ce qu'il est cependant résolu de taire. Souvent il me faisait prier de venir en toute hâte rendu chez lui, il n'avait rien d'important à me dire; d'autres fois, au moment de nous séparer, il me rappelait, réfléchissait un moment, puis me laissait partir.

:

CHAPTER XLI.

THE ASTRONOMER DISCOVERS THE CAUSE OF HIS
UNEASINESS.

«AT last the time came when the secret burst his reserve. We were sitting together last night in the turret of his house, watching the emersion of a satellite of Jupiter. A sudden tempest clouded the sky, and disappointed our observation. We sat awhile silent in the dark, and then he addressed himself to me in these words: « Imlac, I have long considered thy friendship as the greatest blessing of my life. Integrity without knowledge is weak and useless, and knowledge without integrity is dangerous and dreadful. I have found in thee all the qualities requisite for trust, benevolence, experience, and fortitude. I have long discharged an office which I must soon quit at the call of nature, and shall rejoice, in the hour of imbecility and pain, to devolve it upon thee. >>

« I thought myself honoured by this testi

« ПредыдущаяПродолжить »