Изображения страниц
PDF
EPUB

Je suis disposée à croire, répondit Pékuah, qu'il hésita quelque temps; car, malgré sa promesse, chaque fois que je proposais d'envoyer un courrier au Caire, il trouvait un prétexte de retard. Il fit, pendant mon séjour, plusieurs excursions dans les contrées voisines, et peut-être se serait-il refusé à ma délivrance, s'il avait rapporté plus de butin. Il revenait toujours empressé, me racontait ses aventures, se plaisait à écouter mes observations, et cherchait à perfectionner mon instruction astronomique. Si j'insistais pour envoyer mes lettres, il cherchait à me tranquilliser par des protestations d'honneur et de bonne foi, et quand il ne pouvait plus décemment repousser mes instances, il repartait avec sa troupe, et me laissait gouverner en son absence. Je m'affligeais beaucoup de ces délais étudiés. Je craignais quelquefois qu'on ne m'oubliât, que vous ne vinssiez à quitter le Caire, et que ma destinée ne me condamnât à finir mes jours dans l'île qui nous servait de retraite.

« Je perdis l'espérance et le courage, et comme je montrais peu de goût pour sa conversation, il devint assidu près de mes femmes. Qu'il fût amoureux d'elles ou de moi, c'eût été chose également funeste pour nous, et cette liaison nouvelle était loin de me plaire. Heureusement mon anxiété dura peu comme je reprenais quelque gaîté, il revint

some degree of cheerfulness, he returned to me, and I could not forbear to despise my former

uneasiness.

« He still delayed to send for my ransom, and would, perhaps, never have determined, had not your agent found his way to him. The gold, which he would not fetch, he could not reject when it was offered. He hastened to prepare for our journey hither, like a man delivered from the pain of an intestine conflict. I took leave of my companions in the house, who dismissed me with cold indifference. »

Nekayah having heard her favourite's relation, rose and embraced her, and Rasselas gave her a hundred ounces of gold, which she presented to the Arab for the fifty that were promised.

CHAPTER XL.

THE HISTORY OF A MAN OF LEARNING.

THEY returned to Cairo, and were so well pleased at finding themselves together, that none of them went much abroad. The prince began to love learning,, and one day declared

à moi, et je ne pus m'empêcher de rire de mes inquiétudes.

« Il différait toujours d'envoyer toucher ma rançon, et peut-être ne se serait-il jamais décidé, si votre agent ne fût venu jusqu'à lui. Il ne voulait pas aller chercher cet or, mais il ne put le refuser lorsqu'on le lui offrit. Alors il pressa les préparatifs de notre départ comme un homme qui cherche à se délivrer d'un combat intérieur. Je pris congé de ses femmes, qui me virent partir avec une froide indifférence. »

Nékayah ayant entendu le récit de sa favorite, se leva pour l'embrasser, et Rasselas lui donna cent onces d'or qu'elle remit à l'Arabe, au lieu des cinquante qu'elle lui avait promises.

CHAPITRE XL.

HISTOIRE D'UN SAVANT.

ILS retournèrent au Caire, et furent si charmés de se retrouver tous ensemble, qu'aucun d'eux ne songeait plus à s'éloigner. Le prince commençait à aimer l'instruction. Il déclara un jour à Imlac que

to Imlac, that he intended to devote himself to science, and to pass the rest of his days in literary solitude.

<< Before you make your final choice, answered Imlac, you ought to examine its hazards, and converse with some of those who are grown old in the company of themselves. I have just left the observatory of one of the most learned astronomers in the world, who has spent forty years in unwearied attention to the motions and appearances of the celestial bodies, and has drawn out his soul in endless calculations. He admits a few friends once a month to hear his deductions and enjoy his discoveries. I was introduced as a man of knowledge worthy of his notice. Men of various ideas and fluent conversation are commonly welcome to those whose thoughts have been long fixed upon a single point, and who find the images of other things stealing away. I delighted him with my remarks, he smiled at the narrative of my travels, and was glad to forget the constellations, and descend for a moment into the lower world.

<< On the next day of vacation I renewed my visit, and was so fortunate as to please him again. He relaxed from that time the severity of his rule, and permitted me to enter at my own

son intention était de se consacrer aux sciences, et de passer le reste de ses jours dans l'étude et la retraite.

«< Avant de faire un choix définitif, dit Imlac, il faut en examiner toutes les conséquences, et entendre ceux qui ont vieilli seuls avec eux-mêmes. Je sors en ce moment de l'observatoire d'un des astronomes les plus savans du monde, qui a employé quarante ans à contempler les mouvemens et les aspects des corps célestes, et qui n'a cessé, pendant ce long intervalle, de livrer son esprit à des calculs interminables. Il admet un petit cercle d'amis une fois par mois à venir entendre chez lui ses observations, et jouir de ses découvertes; je lui fus présenté comme un savant digne de son intérêt les hommes d'une instruction variée, qui ont l'élocution facile, sont ordinairement bien venus près de ceux qui ne cultivent qu'une science, et dont l'esprit, absorbé par une contemplation unique, perd de vue les images des autres objets. Mes observations l'enchantèrent, il sourit au récit de mes voyages; il était heureux d'oublier les constellations pour redescendre un moment dans ce monde sublunaire.

« Au jour suivant de réception, je renouvela ma visite et fus assez heureux pour lui plaire encore. Il se relâcha dès-lors de la sévérité de sa règle d'admission, et me permit de le voir chaque fois

« ПредыдущаяПродолжить »