Изображения страниц
PDF
EPUB

persuaded but that marriage is one of the means of happiness.

- I know not, said the princess, whether marriage be more than one of the innumerable modes of human misery. When I see and reckon the various forms of connubial infelicity, the unexpected causes of lasting discord, the diversities of temper, the oppositions of opinion, the rude collisions of contrary desire where both are urged by violent impulses, the obstinate contests of disagreeable virtues where both are supported by consciousness of good intention, I am sometimes disposed to think with the severer casuists of most nations, that marriage is rather permitted than approved, and that none, but by the instigation of a passion too much indulged, entangle themselves with indissoluble compacts.

-You seem to forget, replied Rasselas, that you have, even now, represented celibacy as less happy than marriage. Both conditions may be bad, but they cannot both be worst. Thus it happens when wrong opinions are entertained, that they mutually destroy each other, and leave the mind open to truth.

I did not expect, answered the princess, to hear that imputed to falsehood which is the

ment je ne puis me persuader que le mariage ne

soit pas un moyen de félicité.

[ocr errors]

Je ne sais, dit la princesse, s'il n'est pas plutôt l'un des innombrables modes de l'humaine misère. Quand je passe en revue toutes les chances d'infortune conjugale sous des apparences diverses tant de causes imprévues de discorde et de haine, l'opposition des humeurs, la diversité des opinions, la collision de désirs contraires, soutenus des deux côtés avec une violente ardeur; l'opposition obstinée de vertus incompatibles, où, de chaque part, on se croit fort de sa bonne intention, j'incline quelquefois à penser, avec les plus rigoureux casuistes de beaucoup de pays, que le mariage est plutôt permis qu'approuvé, et que, sans l'entraînement d'une passion irrésistible, personne n'irait de gaîté de cœur se jeter dans les liens d'un contrat indissoluble.

- Mais vous oubliez, répliqua Rasselas, que vous-même ici représentiez tout à l'heure le célibat comme moins heureux que le mariage; ces deux situations peuvent n'être bonnes ni l'une ni l'autre, mais chacune d'elles ne saurait être la pire des deux. Ainsi lorsqu'on se place dans un cercle vicieux, les erreurs se détruisent mutuellement, et l'esprit peut alors s'ouvrir à la vérité.

Je ne m'attendais

dit la princesse, à voir les torts de mon intelli

accuser ma sincérité

pas, pour

consequence only of frailty. To the mind, as to the eye, it is difficult to compare with exactness objects vast in their extent, and various in their parts. Where we see or conceive the whole at once, we readily note the discriminations, and decide the preference: but of two systems, of which neither can be surveyed by any human being in its full compass of magnitude and multiplicity of complication, where is the wonder that, judging of the whole by parts, I am alternately affected by one and the other as either presses on my memory or fancy? We differ from ourselves just as we differ from each other, when we see only part of the question, as in the multifarious relations of politics and morality; but when we perceive the whole at once, as in numerical computations, all agree in one judgment, and none ever varies his opinion.

Let us not add, said the prince, to the other evils of life, the bitterness of controversy, nor endeavour to vie with each other in subtilties of argument. We are employed in a search, of which both are equally to enjoy the success,

[ocr errors]

gence. L'esprit n'est pas plus capable que l'œil de comparer exactement des choses qui ont une si grande portée, et qui admettent des variétés infinies dans leurs détails. Là où l'on saisit un ensemble d'un seul coup d'œil, il est facile de signaler les différences dans les objets, et de justifier son choix. Mais quand il est question de deux systèmes qu'aucune intelligence humaine n'est capable d'embrasser dans toute leur étendue et dans leur inconcevable complication, pourquoi s'étonner de ce que ne pouvant juger le tout que par partie, j'incline alternativement d'un côté ou d'un autre, selon que mes souvenirs ou mon imagination m'y portent. Dans les combinaisons infinies des questions de morale et de politique, où l'on ne peut voir qu'une face des objets, il est inévitable de se trouver quelquefois en opposition avec soi-même aussi-bien qu'avec les autres. Ce n'est que dans la précision des propositions mathématiques dont un coup d'œil suffit pour apercevoir l'ensemble et les rapports, qu'il n'y a pour tous qu'un seul jugement possible, et qu'il n'est permis à personne de varier dans sa propre opinion.

N'ajoutons pas, dit le prince, l'aigreur de la discussion aux maux qui empoisonnent la vie, et cessons de faire l'un l'autre assaut d'argumens et de subtilités. Nous nous proposons un but qu'il nous sera également heureux d'atteindre et fâcheux

or suffer by the miscarriage. It is therefore fit that we assist each other. You surely conclude too hastily from the infelicity of marriage against its institution will not the misery of life prove equally that life cannot be the gift of heaven? The world must be peopled by marriage, or peopled without it.

:

- How the world is to be peopled, returned Nekayah, is not my care, and needs not be yours. I see no danger that the present generation should omit to leave successors behind them; we are not now inquiring for the world, but for ourselves. >>

CHAPTER XXIX.

THE DEBATE OF MARRIAGE CONTINUED.

-«THE good of the whole, says Rasselas, is the same with the good of all its parts. If marriage be best for mankind, it must be evidently best for individuals, or a permanent and necessary duty must be the cause of evil, and some must be inevitably sacrificed to the convenience of others. In the estimate which you have made of the two states, it appears that the incommo

« ПредыдущаяПродолжить »