Изображения страниц
PDF
EPUB

Tant de soins avaient manqué rarement leur effet. On connaissait peu de princes qui eussent songé à agrandir leur horizon. Ils passaient leur vie avec la conviction que tout ce que l'art et la nature peuvent donner de bonheur était en leur possession, et ils regardaient comme les victimes du hasard et la proie du malheur quiconque se trouvait exclu par la destinée de leur séjour tranquille.

Aussi chaque jour les voyait se lever, chaque nuit s'endormir contens les uns des autres et satisfaits d'eux-mêmes, excepté toutefois Rasselas, qui, parvenu à sa vingt-sixième année, commençait à négliger les plaisirs et les assemblées pour rechercher de préférence les promenades solitaires et les méditations silencieuses. Assis à une table somptueuse, il négligeait de goûter aux mets délicats placés devant lui, ou bien il se levait brusquement au milieu d'un concert, et semblait fuir les sons de la musique. Ce changement n'avait point échappé aux personnes de sa suite, et elles s'efforçaient de ranimer en lui l'amour du plaisir; mais il se montrait insensible à leurs soins et sourd à leurs prières : les jours, en se succédant, le retrouvaient au bord des ruisseaux ombragés, tantôt prêtant l'oreille au gazouillement de l'oiseau caché sous le feuillage, ou suivant de l'œil le poisson qui se jouait dans les eaux; tantôt promenant ses

some were biting the herbage, and some sleeping the bushes.

among

The singularity of his humour made him much observed. One of the sages, in whose conversation he had formerly delighted, followed him secretly, in hope of discovering the cause of his disquiet. Rasselas, who knew not that any one was near him, having for some time fixed his eyes upon the goats that were browsing among the rocks, began to compare their condition to his own.

<<What, said he, makes the difference between man and all the rest of the animal creation? Every beast that strays beside me has the same corporeal necessities with myself he is hungry and crops the grass; he is thirsty and drinks the stream; his thirst and hunger are appeased, he is satisfied and sleeps; he arises again and is hungry, he is again fed and is at rest. I am hungry and thirsty like him, but when thirst and hunger cease I am not at rest; I am, like him, pained with want, but am not, like him, satisfied with fulness. The intermediate hours are tedious and gloomy; I long again to be hungry, that I may again quicken my attention. The birds pick the berries or the corn, and fly away to the groves, where they sit in seem

regards sur les prairies et les montagnes pour y contempler les animaux qui paissaient l'herbe tendre ou qui dormaient à l'ombre des buissons.

Ces singularités appelèrent sur lui l'attention. Un des sages dont il avait autrefois le plus aimé le commerce, résolut de s'attacher secrètement à ses pas, dans l'espoir de découvrir la cause de son inquiétude. Rasselas, un jour qu'il en était suivi, après avoir long-temps fixé ses regards sur les chèvres qui broutaient au milieu des rochers, se mit à comparer leur condition avec la sienne.

[ocr errors]

Quelle est, disait-il, la différence qui existe entre l'homme et les autres créatures? L'animal que je vois errer à mes côtés a les mêmes besoins que moi : a-t-il faim, il broute l'herbe de la prairie; a-t-il soif, il se désaltère au courant de l'onde; sa faim et sa soif apaisées, il est satisfait et s'endort; puis se réveille, a faim, mange et se livre au sommeil de nouveau; comme lui j'ai faim, j'ai soif, mais ma faim, ma soif s'apaisent, et le repos je ne le retrouve pas. Comme lui j'éprouve le sentiment pénible du besoin, mais je suis rassasié sans être comme lui satisfait. Les heures intermédiaires se passent dans l'abattement et l'ennui. J'attends impatiemment le retour de la faim pour éveiller en moi une nouvelle sensation. Ces oiseaux, après avoir cherché des fruits ou quelques grains, s'envolent

ing happiness on the branches, and waste their lives in tuning one unvaried series of sounds. I likewise can call the lutanist and the singer; but the sounds that pleased me yesterday weary me to-day, and will grow yet more wearisome to-morrow. I can discover within me no power of perception which is not glutted with its proper pleasure, yet I do not feel myself delighted. Man surely has some latent sense for which this place affords no gratification, or he has some desires distinct from sense, which must be satisfied before he can be happy.

After this he lifted up his head, and seeing the moon rising, walked towards the palace. As he passed through the fields, and saw the animals around him, « Ye, said he, are happy, and need not envy me that walk thus among you, burdened with myself; nor do I, ye gentle beings, envy your felicity; for it is not the felicity of man. I have many distresses from which ye are free: I fear pain when I do not feel it : I sometimes shrink at evils recollected, and sometimes start at evils anticipated. Surely the equity of Providence has balanced peculiar sufferings with peculiar enjoyments. »

au bocage; ils s'y perchent, et semblent heureux de faire répéter toujours les mêmes chants aux échos voisins. Moi je puis aussi entendre les sons du luth ou de la voix; mais les airs qui me plaisaient hier aujourd'hui me fatiguent, et demain me fatigueront peut-être encore davantage. Vainement je cherche en moi une faculté à laquelle je ne puisse pas prodiguer les plaisirs qu'elle me demande, et pourtant je ne suis point heureux. L'homme a sûrement quelque sens caché qu'il est impossible de satisfaire en ce séjour, ou bien, hors du domaine des sens, il a certains désirs sans l'accomplissement desquels on cherche inutilement le bonheur.

Rasselas éleva alors les yeux vers le ciel, et ayant aperçu la lune à l'horizon, il tourna ses pas vers le palais. Comme il traversait les champs, il vit des animaux épars autour de lui. « Vous êtes heureux, vous, s'écria-t-il ; vous n'avez rien à m'envier, à moi qui me promène en ce moment au milieu de vous, à charge à moi-même. Ce n'est pas que j'envie votre félicité, paisibles créatures! car cette félicité n'est point faite pour l'homme. Mais combien j'éprouve de peines dont vous êtes exemptes! Quand je ne sens pas la douleur, je la crains, et mon cœur tressaille aussi-bien au souvenir des maux qui ne sont plus, qu'à l'idée de ceux qui ne sont pas encore. L'équitable Providence nous a sans doute réservé des compensations pour tant de peines. »>

« ПредыдущаяПродолжить »