Изображения страниц
PDF
EPUB

Ils voyageaient à petites journées, n'ayant pas l'habitude de la marche et de la fatigue; ils étaient sûrs d'ailleurs qu'on ne les poursuivrait pas, quelle que fût la sensation produite par leur absence. Au bout de quelques jours, ils arrivèrent dans un pays plus peuplé, où Imlac se réjouit beaucoup de l'étonnement que causait à ses compagnons la vue d'habitudes, de conditions et d'occupations si variéés.

Ils étaient vêtus de façon à éloigner toute idée de mystère; néanmoins, en tout lieu le prince semblait s'attendre à l'obéissance, et la princesse, de son côté, s'étonnait de ce qu'on ne se prosternait pas devant elle. Imlac eut à les observer de près pour que la singularité de leurs manières ne trahît pas leur rang. Il les retint quelques semaines dans un village, afin de les familiariser avec le commerce des hommes.

Insensiblement les nobles voyageurs sentirent le besoin de déposer temporairement leur dignité, et se résignèrent à ne recevoir d'autres égards que ceux qu'on obtient par la politesse et la générosité. Imlac, après les avoir préparés par des avis répétés à ne s'étonner ni du tumulte d'un port, ni de la rudesse des gens de commerce, les conduisit aux bords de la mer.

The prince and his sister, to whom every thing was new, were gratified equally at all places, and therefore remained for some months at the port without any inclination to pass further. Imlac was content with their stay, because he did not think it safe to expose them, unpractised in the world, to the hazards of a foreign country.

At last he began to fear less they should be discovered, and proposed to fix a day for their departure. They had no pretensions to judge for themselves, and referred the whole scheme to his direction. He therefore took passage in a ship to Suez; and, when the time came, with great difficulty prevailed on the princess to enter the vessel. They had a quick and prosperous voyage, and from Suez travelled by land to Cairo.

CHAPTER XVI.

THEY ENTER CAIRO; AND FIND EVERY MAN
HAPPY.

As they approached the city, which filled the strangers with astonishment : « This, said Imlac to the prince, is the place where travellers

Comme tout était nouveauté pour le prince et sa sœur, ils se plaisaient partout; aussi restèrent-ils quelques mois dans le port, sans songer à le quitter. Imlac s'en félicitait, parce qu'il ne voulait pas exposer trop tôt leur inexpérience en pays étranger.

Quand il eut moins à craindre d'eux sous ce rapport, il proposa de prendre jour pour le départ. Le prince et la princesse, ne prétendant pas régler eux-mêmes la marche du voyage, en laissèrent le soin à Imlac, qui retint des places sur un vaisseau destiné pour Suez. Lorsque le moment de partir arriva, il fallut beaucoup d'efforts pour déterminer la princesse à s'embarquer. La traversée fut courte et heureuse, et de Suez ils se rendirent par terre à la capitale de l'Égypte.

CHAPITRE XVI.

ENTRÉE AU CAIRE; ILS TROUVENT TOUT LE MONDE

HEUREUX.

COMME ils approchaient de cette ville, à l'aspect de laquelle tous les étrangers sont saisis d'étonnement, Imlac dit au prince : « Voici le rendez-vous

and merchants assemble from all the corners of the earth. You will here find men of every character, and every occupation. Commerce is here

honourable. I will act as a merchant who has no other end of travel than curiosity; it will soon be observed that we are rich; our reputation will procure us access to all whom we shall desire to know; you will see all the conditions of humanity, and enable yourself at leisure to make your choice of life. >>

They now entered the town, stunned by the noise, and offended by the crowds. Instruction had not yet so prevailed over habit, but that they wondered to see themselves pass undistinguished along the streets, and met by the lowest of the people without reverence or notice. The princess could not at first bear the thought of being levelled with the vulgar, and for some days continued in her chamber, where she was served by her favourite Pekuah, as in the palace of the valley.

of

Imlac; who understood traffic, sold sold part the jewels the next day, and hired a house, which he adorned with such magnificence, that he was immediatly considered as a merchant of great wealth. His politeness attracted many acquaintance, and his generosity made him courted by many dependants. His table was crowded

des voyageurs et des marchands des diverses parties du globe. Vous trouverez ici des hommes de tout rang et de toute profession. Le commerce y est en honneur. Je me présenterai comme un négociant qui voyage par curiosité. On remarquera bientôt que nous sommes riches; notre réputation nous ouvrira toutes les portes; vous observerez l'homme dans les différentes conditions, et vous pourrez à votre aise faire choix de l'une d'elles.

[ocr errors]

Ils entrèrent alors dans la ville, étourdis du bruit et heurtés par la foule. Bien que les instructions d'Imlac eussent déjà modifié leurs habitudes, ils s'étonnaient encore de passer dans les rues sans être distingués, de se croiser avec les derniers du peuple sans en obtenir aucun signe de respect, ni même d'attention. La princesse ne put d'abord supporter l'idée d'être confondue avec le vulgaire, et elle resta quelques jours dans sa chambre, où elle fut servie par sa favorite Pekuah, comme dans le palais de la vallée.

Le jour suivant Imlac, qui entendait le commerce, vendit une partie des bijoux, loua une maison, et l'orna avec une telle magnificence, qu'il fut regardé sur-le-champ comme un négociant immensément riche. Il se fit beaucoup de connaissances par sa politesse, et beaucoup de créatures par sa générosité. Sa table était ouverte à une foule

« ПредыдущаяПродолжить »