Изображения страниц
PDF
EPUB

SUPPLEMENT.

I take the present opportunity of correcting an error, which I had suffered to pass in the former editions of this work.

In Dan. viii. 23. I have supposed the Hebrew word 'ns, expressed in our common English translation the latter time, to denote afterhood or a period subsequent to another spécified period: whence I have interpreted the passage as importing, that the king of fierce countenance should stand up during a period subsequent to the domination of the four Greek kingdoms which sprang out of the divided Macedonian Empire. See above chap. v. § II. 2. (4.) p. 326. Thus it appears, that, from the turn of our English version, I was misled to esteem the word in question a notation of time.

But this was a mistake. The word, as it here occurs, is a notation, not of time, but of place. It certainly ought to be rendered, as in Psalm cxxxix. 9, the hindermost part or the region behind: so that the fierce king is, in reality, described, as standing up BEHIND the territories of the Macedonian hegoat, which were partitioned after the death of Alexander among his four principal captains. Accordingly, Mohammedism sprang up in Arabia BEHIND the Greek Empire of Alexander: and yet afterwards, by the invasion of Syria, it became the little spiritual horn of the he-goat. This last circumstance could not be represented in an hieroglyphic, otherwise than the prophet has represented it. Invading Syria, Mohammedism appeared to the eye of Daniel to spring from the great Syrian horn; just as the ten Gothic kingdoms of the Roman Empire, which truly originated without its limits, seemed, when hieroglyphically depicted, to be horns growing from the head of the fourth beast. I may observe, that the present passage is excellently rendered in the Greek, E εσχάτων της βασιλείας αυτων: just as we read in the Acts, έως Kk

VOL. III.

[ocr errors]

#oxUTH THs yns; and, with yet more exact correspondence, in Theocritus and Herodotus, επ' εσχατα γας, and τα εσχατα γης. See Acts i. 8. xiii. 47. Theoc. Idyll. xv. ver. 8. Herod. Hist. lib. iii. c. 25. as adduced by Parkhurst Gr. Lex. vox ́EσXATOŚ § IV. So the lxx themselves render Psalm cxxxix. 9, 85 TO εσχατα της θαλασσης.

Mr. Mede long since noted a similar error in our English version of Dan. vii. 24. It reads, another shall rise AFTER them; whereas it ought to have read, another shall rise BEHIND them. Thus, accordingly, reads the Greek i xa OпIEN AUTOV αναστήσεται ἕτερος.

THE END,

Printed by R. and R. Gilbert, St. John's Square, London.

« ПредыдущаяПродолжить »