« ПредыдущаяПродолжить »
I'll fetch the general's surgeon.-For you, mistress,
[To BIANCA. Save you your labour.—He that lies slain here, Cassio, Was my dear friend. What malice was between you?
Cas. None in the world ; nor do I know the man. Iago. What, look you pale ?-0, bear him out o'the air.
[Cassio and Rod. are borne off. Stay you, good gentlemen'.-Look you pale, mistress? Do you perceive the gastness of her eye ?Nay, an you stir?:—we shall hear more anon.Behold her well ; I pray you, look upon her: Do you see, gentlemen ? nay, guiltiness will speak, Though tongues were out of use.
Emil. Alas, good gentleman! alas, good Cassio !
Iago. This is the fruit of whoring.–Pr’ythee, Emilia, Go know of Cassio where he supp'd to-night.What! do you shake at that ? Bian. He supp'd at my house; but I therefore shake
Bian. I am no strumpet; but of life as honest,
As I ? fie upon thee! Iago. Kind gentlemen, let's go see poor Cassio
dress’d.Come, mistress, you must tell's another tale.
1 Stay you, good GENTLEMEN.] Gentlewoman is the quarto reading; and in the next line, gestures for “gastness."
? Nay, An you sTIR :) Thus the quartos, addressed to Bianca: the folio, " Nay, if you stare.” Below, the folio alone reads, “and Roderigo quite dead."
Emilia, run you to the citadel,
DESDEMONA in bed asleep. A Light burning.
3- it is the cause, my soul,-) Othello enters reasoning with himself on his justification for killing Desdemona, viz., her infidelity; and he refuses to name it to the stars, because they are “chaste" hence the peculiar propriety of the epithet, for which Steevens informs us there is “no classical authority.”
4 Put out the light, and then put out the light ?] Warburton recommended this mode of pointing the line, excepting that he placed a mark of admiration after “put out the light !” It seems rather a question which Othello asks himself, when the reflection comes across him. Some of the commentators have contended that the old pointing is right—“Put out the light, and then put out the light ;" alleging that Warburton's change "gave a spirit to the passage which was not intended ;" but what right have we to say that Shakespeare did not intend to give the line all the spirit of which it was susceptible? The punctuation we have adopted is in accordance with what immediately follows.
5- but once put out THY LIGHT,] Thus the folio : the quartos merely," but once put out thine." The folio, and the quarto, 1630, both read “cunning'st" in the next line, and not cunning, as in the quarto, 1622.
where it ears: this somust ween
That can thy light relume. When I have pluck'd thy rose,
Des. Who's there? Othello?
Ay, my lord. Oth. If you bethink yourself of any crime, Unreconcild as yet to heaven and grace, Solicit for it straight.
Des. Alas, my lord! what may you mean by that?
Oth. Well, do it, and be brief; I will walk by:
Des. Talk you of killing ?
Ay, I do.
Then, heaven Have mercy on me! Oth.
Amen, with all my heart ! Des. If you say so, I hope you will not kill me. Oth. IIumph!
Des. And yet I fear you; for you are fatal then, When your eyes roll so. Why I should fear, I know not, Since guiltiness I know not; but yet, I feel I fear.
Oth. Think on thy sins.
o That can thy light RELUME.) “ Relume" is the word in the folio : in the quarto, 1622, it is return ; and in the quarto, 1630, reumine. Two lines lower the folio reads, " I'll smell thee on the tree.”
They are loves I bear to you. Oth. Ay, and for that thou diest.
Des. That death's unnatural, that kills for loving.Alas! why gnaw you so your nether lip? Some bloody passion shakes your very frame: These are portents; but yet, I hope, I hope', They do not point on me.
Peace, and be still! Des. I will so. What's the matter? Oth. That handkerchief, which I so lov’d, and gave
No, by my life and soul !
Sweet soul, take heed, Take heed of perjury; thou’rt on thy death-bed.
Des. Ay, but not yet to die.
Des. Then, Lord, have mercy on me!
I say, amen.
Oth. By heaven, I saw my handkerchief in's hand. O perjur'd woman! thou dost stone my heart, And mak’st me call, what I intend to do, A murder, which I thought a sacrifice : I saw the handkerchief. Des.
He found it then ;
? - but yet, I hope, I hope,] The quartos both omit the repetition of “ I hope,” which is necessary to the line: lower down, the folio omits “Yes” before " presently,” which is equally necessary, and is found in the quartos.
I never gave it him.-Send for him hither;
He hath confess'a.
No, his mouth is stoppd; Honest Iago hath ta’en order for’t.
Des. My fear interprets then.—What! is he dead?
Oth. Had all his hairs been lives, my great revenge Had stomach for them all.
Des. Alas! he is betray'd, and I undone.
But half an hour.
Being done, There is no pause'. Des.
But while I say one prayer. Oth. It is too late.
[He smothers her. Des. O Lord, Lord, Lord'! Emil. [Within.] My lord, my lord! what ho! my
lord, my lord ! Oth. What noise is this ?-Not dead! not yet quite
8 That he hath-us'D THEE.) So the folio, and the quarto, 1630 : the quarto, 1622, “ That he hath-ud's death!”
9 There is no pause.] This speech is not found in the quarto, 1622. 1 O Lord, Lord, Lord!] These exclamations are only in the quarto, 1622. ? So, so.] It has been supposed that with these words, Othello, after having