« ПредыдущаяПродолжить »
Rod. Truly, I think, they are.
the blood —
Yes, sir; I have, indeed.
her! Some one way, some another.—Do you know Where we may apprehend her and the Moor?
Rod. I think, I can discover him, if you please To get good guard, and go along with me.
Bra. Pray you, lead on'. At every house I'll call; I may command at most.-Get weapons, ho! And raise some special officers of nights.— . On, good Roderigo ;—I'll deserve your pains. (Exeunt.
The Same. Another Street.
Enter Othello, Iago, and Attendants, with Torches.
Iago. Though in the trade of war I have slain men, Yet do I hold it very stuff o'the conscience To do no contriv'd murder: I lack iniquity Sometimes, to do me service. Nine or ten times
* Yes, sir ; I have, indeed.) So the folio, and quarto, 1630, completing the line : the quarto, 1622, has merely,“ I have, sir.”
6 0, that you had had her!] The folio, " 0, would you had had her.” ? Pray you, lead on.) The quarto, 1622, “ Pray lead me on.”
8 -- officers of night.] So the quarto : the folio has might for “ night,” probably a misprint. Malone showed from Lewkenor's “ Commonwealth of Venice," 1599, that “ officers of night” were employed in that city,
I had thought to have yerk'd him here, under the ribs.
Oth. 'Tis better as it is.
Nay, but he prated,
Let him do his spite :
But, I pray, sir,
“But, I pray you, sir, Are you fast married ? Be assured of this.” Our text is that of the quartos, 1622 and 1630.
I – what restraint or grievance) So the folio, and probably rightly, instead of “and grievance" of the quartos.
-- 'Tis yet to know, Which, when I know that boasting is an honour,
I shall promulgate :) The quarto, 1622, omits the words “Which when I know," but they are in the folio, and in the quarto, 1630.
3 From men of royal siege ; and my DEMERITS] Both the quartos read “From men of royal height.” “ Siege" means seat, or throne, and is certainly preferable. “ Demerits" was constantly used for merits by authors of the time. We have already had it in that sense in “ Coriolanus,” Vol. vi. p. 150.
For the sea's worth. But, look! what lights come
Not I; I must be found :
Enter Cassio, and certain Officers with Torches.
The duke does greet you, general; And he requires your haste, post-haste appearance, Even on the instant. Oth.
What is the matter, think you?
'Tis well I am found by you.
4 – sequent messengers] The folio and the quarto, 1630, read “sequent," the quarto, 1622, frequent.
s The senate hath sent ABOVE three several quests,] We print "abore" (instead of about of the folio,) on the authority, not merely of the quarto, 1622, but of that of 1630, which was not a mere reprint of a former edition. A quest” necessarily searches in various directions, and the word about may therefore he considered surplusage. Cassio means that more than “three several quests” have been sent in search of Othello.
Ancient, what makes he here?
Cas. I do not understand.
Have with you?. Cas. Here comes another troop to seek for you.
Iago. It is Brabantio. General, be advis'd : He comes to bad intent.
Enter BRABANTIO, RODERIGO, and Officers, with Torches
and Weapons. Oth.
Holla! stand there!
Down with him, thief!
[They draw on both sides. Tago. You, Roderigo ! come, sir, I am for you. Oth. Keep up your bright swords, for the dew will
6 - a land CARACK ;] A carack, or carick, says Malone, was denominated from the Spanish word, caraca, which signifies a vessel of great bulk, constructed to carry a heavy burthen. The Spanish caraca, Minsheu thinks, may have been formed from the Italian carico, a lading, or freight.
7 Have with you.] So the folio ; and the quarto, 1630, “Ha, with you :" the quarto, 1622, corruptly “ Ha, with who."
8 If she in chains of magic were not bound,] This line is only in the folio, and in the quarto, 1630.
Whether a maid so tender, fair, and happy,
Hold your hands!
To prison; till fit time
What if I do obey ?
• The wealthy curled darlings] So both the quartos : the folio dearling, in the singular.
1 Judge me the world, if 'tis not gross in sense,] This and the five following lines are in the folio and in the quarto 1630, but not in the quarto, 1622.
? That WEAKEN motion.) Sir T. Hanmer, in opposition to the folio and quarto, 1630, substituted waken for “weaken.” The sense of the old reading seems perfectly intelligible. Theobald's suggestion of “weaken notion," would be preferable, if any change were required.
3 To bear me to him?] “To bear” is in both the quartos : the folio, “ To bring.” In the first line of the speech the folio omits “1."