France spreads his banners in our noiseless land; See thyself, devil ! i. O vain fool!! Gon. Marry, your manhood now ! Enter a Messenger. Alb. What news? dead; Gloster's eyes ! This shows you are above, You justicers”, that these our nether crimes 10 vain fool!] What follows these words, until the entrance of the Messenger, and Albany's question, “ What news ?” is only in the quartos. 2 — who, THEREAT ENRAGED,] The folio prints it “ threat-enrag'd,” a striking compound word, which might be right, if the quartos did not contradict it, and if the verse were not thereby injured. 3 You justicers,] Two of the quartos read “your justices," a third "you justicers," and the folio “ you justices.” We have had “justicers” before. VOL. VII. G So speedily can venge !-But, O poor Gloster ! Both, both, my lord.— Gon. [Aside.] One way I like this well; But being widow, and my Gloster with her, May all the building in my fancy pluck Upon my hateful life“. Another way, The news is not so tart”. [To him.] I'll read, and answer. (Erit. Alb. Where was his son, when they did take his eyes? Mess. Come with my lady hither. Alb. He is not here. Mess. No, my good lord; I met him back again. Alb. Knows he the wickedness? Mess. Ay, my good lord ; 'twas he inform'd against him, Gloster, I live [Exeunt. * May all the building in my fancy pluck “May all the building on my fancy pluck Upon my hateful life.” The text of the folio is evidently to be preferred; but, probably, on in the quartos is to be understood of, and then the meaning would be clear. On and of were sometimes used almost indifferently: an instance occurs lower down, where Malone, following the folio, 1664, printed " And quit the house of purpose," instead of “on purpose.” 5 The news is not so TART.] The quartos have took for a tart." The folio omits to mark the erit of Goneril, after this speech, but it is noted in the quarto impressions. SCENE III. ver. The French Camp near Dover. Enter Kent, and a Gentleman. Kent. Why the king of France is so suddenly gone back, know you the reason? Gent. Something he left imperfect in the state, Kent. Whom hath he left behind him general ? Kent. Did your letters pierce the queen to any demonstration of grief? Gent. Ay, sir?; she took them, read them in my pre sence; O! then it mov’d her. Gent. Not to a rage: patience and sorrow strove Who should express her goodliest. You have seen Sunshine and rain at once: her smiles and tears Were like a better Mayo: those happy smilets, 6 Scene üi.) This scene is only in the quartos : it is found in all the editions in that form. 7 Ay, sir ;] The quartos read, I say. The change was made by Theobald. 8 — patience and sorrow STROVE-] The quartos, for “strove," have streme. Pope made the correction. 9 Were like a better MẠY:] The quartos read, with evident corruption, “a better way:" some of the commentators have preferred “a better day,” for which“ way” could hardly have been misprinted. Warburton, with some plausibility, recommended “a wetter May.” That play'd on her ripe lip, seem'd not to know Made she no verbal question ? Gent. 'Faith, once, or twice, she heav'd the name of “father” night? It is the stars, Gent. No. No, since. Kent. Well, sir, the poor distress'd Lear's i’ the town, Why, good sir? unkindness, That stripp'd her from his benediction, turn'd her 10 And clamour moisten'd :) The compositor, not understanding the construction of the passage, added her after “ moisten'd;" but it is an obvious error, running through the quarto impressions. 1 Else one self mate and mate-] i. e. the same husband and wife : the quarto with the address reads make for “ mate" in the second instance; the quarto without the address prints it rightly, as in our text. To foreign casualties, gave her dear rights Alack, poor gentleman ! Kent. Of Albany's and Cornwall's powers you heard not? Gent. 'Tis so they are afoot. Kent. Well, sir, I'll bring you to our master Lear, And leave you to attend him. Some dear cause Will in concealment wrap me up awhile: When I am known aright, you shall not grieve Lending me this acquaintance. I pray you, go Along with me. [Excunt. SCENE IV. The Same. A Tent. even now Enter CORDELIA, Physician, and Soldiers. Cor. Alack ! 'tis he: why, he was met even now As mad as the vex'd sea : singing aloud; Crown'd with rank fumiter, and furrow weeds, With hoar-docks?, hemlock, nettles, cuckoo-flowers, Darnel, and all the idle weeds that grow In our sustaining corn.-A century send forth ; Search every acre in the high-grown field, And bring him to our eye. [Exit an Officer.] — What can man's wisdom, In the restoring his bereaved sense? He, that helps him, take all my outward worth. * With HoaR-DOCKS,] So the quarto without the stationer's address : that with the address has it hor-docks, and the folio prints it hardokes ; but it is no doubt the same word. The “hoar-dock," as Steevens informs us, is the dock with whitish woolly leaves. Some commentators read harlocks, others burdocks and charlocks; but of course the ancient text is to be preserved, if possible. |