Изображения страниц
PDF
EPUB

par lui près de l'armée d'outre-mer, pour observer ses dispositions et évaluer ses forces. A leur retour, ils racontèrent qu'il y avait plus de prêtres dans le camp de Guillaume, que de combattants du côté des Anglais. Ils avaient pris pour des prêtres tous les soldats de l'armée normande qui portaient la barbe rase et les cheveux courts, parce que les Anglais avaient coutume de laisser croître leurs cheveux et leur barbe.

(b) Washington n'avait pas d'ambition; sa patrie eut besoin de lui; il devint grand pour la servir, par devoir plutôt que par goût, et quelquefois même avec un pénible effort. Les épreuves de la vie publique lui étaient amères; il préférait l'indépendance de la vie privée et le repos de l'âme à l'exercice du pouvoir. Mais il accepta sans hésiter la tâche que lui imposait son pays; et, en l'accomplissant, il ne se permit, envers son pays ni envers lui-même, aucune complaisance pour en alléger le fardeau. Né pour gouverner, quoiqu'il y prît peu de plaisir, il disait au peuple américain ce qu'il croyait vrai, et maintenait, en le gouvernant, ce qu'il croyait sage avec une fermeté aussi inébranlable que simple, et un sacrifice de la popularité d'autant plus méritoire qu'il n'était point dédommagé par les joies de la domination.

II. GRAMMAR.

1. Form one complete interrogative sentence with each of the following negatives: ne pas, ne point, ne personne, ne rien, ne que, ne guère. Add the English translation of your sentences.

2. Give the French for: 76, 98, Henry the Eighth, five times five make 25, he is ten years old, it is only twelve o'clock.

3. Give the 3rd person singular of the future and the past participle of savoir, voir, envoyer, mourir, venir, falloir.

4. Give the feminine forms of: ouvrier, empereur, baron, menteur, gras, vieux, complet, meilleur; and the adverbial forms belonging to sot, constant, lent, pire.

5. Form one sentence with each of the following expressions, and add the English translation of your sentences: qu'est-ce qui ? qu'est-ce que? qui est-ce qui? qui est-ce que? lequel? quoi?

GERMAN.

WEDNESDAY, 2ND OCTOBER 1901.-3 TO 6 P.M.

I. Translate into German :

One day while living near London, Henry Havelock visited the city with his son. When they came to London Bridge, he said to the boy: "I have some business to

attend to; wait here, and I shall return for you as soon as possible." So the young lad waited and amused himself watching the crowds of passers-by. Havelock's business interested him so much that he forgot his son entirely. On returning home late in the evening, he was met by his wife, who enquired anxiously what had become of her boy. "Dear me," said Havelock, "I left him at the end of London Bridge, and I have no doubt he is standing there still; I must go and seek him at once. Accordingly he retraced his steps and reached London Bridge about midnight. There he found his son, tired and hungry, but resolutely holding his post. "I knew you would come, father, and I thought it my duty to remain."

2. Translate the following sentences, and endeavour to render them idiomatically:

(a) What o'clock is it? It is half-past six.

(b) It is a pity that I am not rich, for I like to travel. (c) The children are very happy here; they run round the garden the whole day long.

(d) I have lost my knife, and I have sought for it everywhere in vain.

(e) Long ago there lived in Scotland a king, called Macbeth.

II. Translate into English:

(a) Die Nacht war schon wieder lange hereingebrochen, und der Mond schien prächtig, als ich endlich auf einem Hügel aus dem Walde heraustrat, und auf einmal Nom in der Ferne vor mir sah. Das Meer leuchtete von weitem, der Himmel bliste und funkelte mit unzähligen Sternen, darunter lag die heilige Stadt, von der man nur einen langen Nebelstreif erkennen konnte, wie ein eingeschlafener Löwe auf der stillen Erde, und Berge standen daneben, wie dunkle Riesen, die mich bewachten. EICHENDORFF.

(b) Ich werde dir eine Geschichte erzählen. Es geschah in

der Julirevolution, das Volk stürmte die Tuilerien. Selbst Frauen und Kinder befanden sich unter den Kämpfenden; sie drangen in die Gemächer und Säle des Schlosses. Ein armer, halberwachsener Knabe in Lumpen kämpfte mutig unter den älteren Kriegern; tötlich verwundet von mehreren Bajonettstichen sank er zusammen; das geschah in dem Thronsaale; man legte den Blutenden auf den Thron Frankreichs, wickelte den Samt um seine Wunden; sein Blut strömte auf den königlichen Purpur. Das war ein Gemälde! Der prächtige Saal, die kämpfenden Gruppen! Eine zerbrochene Fahne lag auf dem Fußboden, die dreifarbige Flagge wehte über den Bajonetten, und auf dem Throne der arme Knabe mit dem blaffen, verklärten Gesicht, die Augen gen Himmel gerichtet, während seine Glieder im Todeskampf zuckten; seine nackte Brust, seine ärmliche Kleidung, halb bedeckt von dem reichen, mit silbernen Lilien gestickten Samt. An des Knaben Wiege war prophezeit:,, Auf Frankreichs Throne wird er sterben!"

III. GRAMMAR.

ANDERSEN.

1. Write out in tabular form the positive, comparative, and superlative of the following adjectives:

Lang, stolz, hoch, gut, viel, nah.

2. Change the following verbs into the corresponding parts of the passive voice :

(a) Ich lobe.

(b) Er sah.

(c) Wir haben gestraft.

(d) Du hattest gerufen.
(e) Sie werden lieben.

(ƒ) Wenn ich höre.

3. Tabulate the following verbs, showing the 1st singular present indicative and the 1st singular imperfect

indicative (paying special attention to the presence or absence of modification) :

Können, dürfen, mögen, müssen, sollen, wollen.

4. Give two prepositions which govern the genitive, two which govern the dative only, and two which govern the accusative only, and illustrate their use by means of short phrases, with meanings.

5. From any six of the following words form a verb and give its meaning:

Lot, offen, trocken, frei, fern, schön, klar, groß, ja, nein, nicht, zwei.

(In Latin, Greek, and Mathematics, the Papers were the same as the Lower Standard Papers in these subjects for the Preliminary Examinations in Arts and Science.)

EXAMINATION QUESTIONS FOR ORDINARY DEGREE OF M.A.

1. Translate

LATIN (FIRST PAPER).

SEPTEMBER 1901.

(Two hours allowed.)

I.-VIRGIL.

(a) Hinc atque hinc vastae rupes, geminique minantur
In coelum scopuli: quorum sub vertice late
Aequora tuta silent: tum sylvis scena coruscis
Desuper, horrentique atrum nemus imminet umbra.
Fronte sub adversa scopulis pendentibus antrum :

(b) Antenor potuit, mediis elapsus Achivis,

Illyricos penetrare sinus, atque intima tutus
Regna Liburnorum, et fontem superare Timavi :
Unde per ora novem vasto cum murmure montis
It mare proruptum, et pelago premit arva sonanti.

(c) En Priamus! sunt hic etiam sua praemia laudi, Sunt lacrymae rerum, et mentem mortalia tangunt. Solve metus feret haec aliquam tibi fama salutem. Sic ait: atque animum pictura pascit inani, Multa gemens, largoque humectat flumine vultum. Quae te tam laeta tulerunt Saecula? qui tanti talem genuere parentes ?

(d)

In freta dum fluvii current, dum montibus umbrae
Lustrabunt convexa, polus dum sidera pascet:

Semper honos, nomenque tuum, laudesque manebunt :
Quae me cunque vocant terrae.

2. Explain the case of each word in the following:
(a) Mene incepto desistere victam.
(b) Urbem quam statuo vestra est.
(c) Nodoque sinus collecta fluentes.
(d) Neque cernitur ulli.

1. Translate

II.-HORACE.

(a) Utor permisso caudaeque pilos ut equinae
Paulatim vello et demo unum, demo et item unum,
Dum cadat elusus ratione ruentis acervi,

Qui redit in fastos et virtutem aestimat annis
Miraturque nihil, nisi quod Libitina sacravit.

(b) Quem tulit ad scenam ventoso Gloria curru,
Exanimat lentus spectator, sedulus inflat:
Sic leve, sic parvum est, animum quod laudis avarum
Subruit aut reficit. Valeat res ludicra, si me
Palma negata macrum, donata reducit opimum.

(c) Festinat calidus mulis gerulisque redemptor,
Torquet nunc lapidem, nunc ingens machina tignum,
Tristia robustis luctantur funera plaustris,

Hac rabiosa fugit canis, hac lutulenta ruit sus:
I nunc et versus tecum meditare canoros.

(d) Quid te exempta levat spinis de pluribus una ?
Vivere si recte nescis, decede peritis.

Lusisti satis, edisti satis atque bibisti :

Tempus abire tibi est, ne potum largius aequo
Rideat et pulset lasciva decentius aetas.

« ПредыдущаяПродолжить »