Изображения страниц
PDF
EPUB

SANSCRIT.

Examiner.-REV. J. WENGER.

1. State briefly, in Sanscrit, the situation of the kingdom of Pataliputra (or Kusumapura) which is presupposed in the play entitled Mudrárákshasa; the character of the two principal agents introduced in it, Chanakya and Rakshasa; the one object aimed at by Chanakya, and finally realised; also the reason why the play is called Mudrárakshasa.

2. State, in English, the name of the author, the time at which it is supposed that he lived, and your opinion of his skill and his style, with the reasons on which you base that opinion.

3. Translate into English the following passage : प्राक् चन्द्रगुप्तप्रवेशात् प्रविष्टमात्रेणैव शयनगृहं चायक्येन दुरात्मना समन्तादवलोकितं । ततस्त्वेकस्माद्भित्तिच्छिद्रात् गृहोतभक्तावयवानां पिपीलिकानां निष्क्रामन्तीनां पङ्क्तिमवलोक्य । पुरुषगर्भमेतद्दुहमिति गृहीतार्थेन दाहितं तदेव शयनगृहं । तस्मिंश्च दह्यमाने धूमावरुडदृष्टिविषयाः प्रथममपिहितनिर्गमनमार्गमनधिगम्य सर्व्व एव वीभत्सादयस्तत्रैव ज्वलनमुपगता उपरताश्च ।

4. Mention some other particles which like प्राक, govern the ablative case (panchami).

5. State to which class of Samasa each of the following compound words belongs : भित्तिच्छिद्रं ग्टहोतभक्तावयव, पुरुषगर्भ, ग्गृहीतार्थ, धूमावरुद्ध, धूमावरुद्ध दृष्टिविषयः.

[ocr errors]

6. Mention both the future tenses, Parasmaipada, of the following verbs ; प्रविश्, निष्क्रम्, ग्रह, दह्, अवरुध्, निर्गम्, उपरम्, ।

7. Translate into English the following passage : चाण | अमात्य राक्षस, कापीष्यते चन्दनदासस्य जीवितं ? राक्ष । भो विष्णुगुप्त कः सन्देहः ?

चाण । अमात्य राक्षस चग्टहीतशस्त्रेण भवता नानुगृह्यते वृषल इत्यत सन्देहः । तद्यदि सत्यमेव चन्दनदासस्य जोवितमिष्यते ततो गृह्यतामिदं शस्त्रं ।

|

राक्ष । भो विष्णुगुप्त मा मैवम् । अयोग्या वयमेतस्य ग्रहणे विशेषतस्त्वया गृहीतस्य शखस्य |

चाण । अमात्य राक्षस न खलु भवतः शखग्रहणमन्त रेग चन्दनदासस्य जीवितमस्ति ॥

8. Who was Chandanadasa ? And why should Rakshasa wish to save his life? Why was Chandanadasa not put to death before?

9. What is meant by shastra ( शस्त्र ) ?

10. What idiomatic ellipsis do you observe in Chanakya's first question?

11. Explain the expression भवता नानुग्टह्यते दृषलः, and mention why it appears singular.

12. How do you explain ( in Rakshasa's answer) the genitive case (shashthi) in ग्टहीतस्य शस्त्रस्य ?

13. Explain the use of the cases in शस्त्रग्रहणमन्तरेण and illustrate it by a few examples.

14. Give an English translation of the following किं शेषस्य भरव्यथा न वपुषि क्ष्मां न क्षिपत्येष यत्, किंवा नास्ति परिश्रमो दिनपतेरास्ते न यन्निश्चलः । किन्त्वङ्गीकृतमुत्सृजन् कृपणवत् श्लाघ्यो जनो लज्जते; निर्व्यूढं प्रतिपन्नवस्तुषु सतामेकं हि गोत्रव्रतं ॥

15. Explain the mythological allusions contained

in the first two lines.

16. Give synonyms of r, faqfa g:

17.

Explain etymologically the words:

san, fa, gfa.

18. Translate into Sanskrit the following anecdote. As four young Brahmans were going on their way, they saw in a forest the bones of a dead lion. So one of them said, A test of the science we have previously studied is supplied. Here is a dead animal. By the virtue of our well studied science let us restore it to life. I know how to effect the collocation of the bones. The second said, I give (it) skin, flesh and blood. The third said, I produce life. So one made the collocation of the bones; the second supplied it with skin, flesh, and blood. Whilst the third was engaged in adding life, the fourth, named Buddhiman, said, Wait a moment, whilst I get on that nearest tree. This being done, when the lion was restored to life, he arose and killed those three; but after he was gone elsewhere, Buddhiman came down from the tree and went home.

URDU.

Examiner.-H BLOCHMANN.

1. Translate:

دسوین خرابي لوگون کي تعريف كرني اور خوشامد کرني هي جس آدمي كي تعريف يا خوشامد هوتي هي اوس کا نقش پھولتا ھی اور خوش ھوتا ھی اور اپني خوبي اور بھلائی کا اوسکا خیال تو لوگوںکے هو جاتا هی اس سے بہت خرابیان پيدا هوتي هين كبهي سامهنے اپنی برائی کا اظہار کرتا ھی اور کبھی خوشامدیون کے کہنے سے اپنے تئین عالم دانشمند جانکر علم کے حاصل کرے اور عقل کے

تعریف اور خوشامد کرنیوالے کو بڑھانے مین سستی کرتا هی بھی اس عادت سے ضرر ھوتا ھی تعریف اور خوشامد کرنے مین اکثر جھوٹ بولتے ھین خوشامدي اکثر دل سے تعریف نہیں کرتے بلکه خوش کرنیکی و اسطی زبان سے خوشامد اور تعریف کی کلمات نکالتے ھین اور دل مين اسكي خلاف جانتے هين يهه مكاري نهايت بے عادت هی *

2. Parse the first 3 lines using the technical terms of the Urdu Grammar.

3. Write down in order the Persian words of the above passage.

and مكاري اكثر عادت اظهار تعریف Give the roots of .4

give some words derived from the same roots and their

meanings.

and دانشمند بلکه خوشامدی Give the etymology of .5

واسط

6. Trace the custom of distinguishing in pronunciation from When was it introduced?

ي

7. Why does he say in the first line and not

Give the rule Translate (a) to give trouble کرنا to one's guest is not proper ; (b) he was not able تکلیف

to move; (c) it is hard to put one's finger on a lancet

نشتر

a Persian plural ? Should he not have خرابیان .

put the adjective

sons.

also into plural? State your rea

9. What are the vowels of as used in the above passage?

10. What are the names of the 5 senses. Distin

ام

غیب عالم صورت Give the meanings of عالم

نفس انساني نفس حيواني نفس نباتي the guish between How does the author prove that the نفس ناطقه

بسيط is نفس ناطقه ?

gives the باغ و بهار The title of the book .11

Express the year in the Muhammadan and Christian

aeras.

12. Explain the origin of the name Urdu.

13.

Translate

Chand-Bibi is the favourite heroine of the Dekkan and is the subject of many fabulous stories. Even Khafi Khan mentions her having fired silver balls into the Mogul Camp; and the common tradition at Ahmednagar is that when her shot was expended she loaded her guns successively with copper, with silver and with gold coin, and that it was not till she had begun to fire away jewels that she consented to make peace.

URDU.

Examiner.-H. BLOCHMANN.

1. Translate:

صبح ھوتے جو گئی آج مري آنکهه چهپک دي وهين آکے خوشي نے درد دل پر دستك پوچها مین کون هی بولي که مين ولا هون غافل نه لئے شوق میں جسکے کبهي شائق كي پلك هي خوشي نام مرا مین هون عزیز دلها زند گاني كي حلاوت هی جهان مين مجهتك کھول آغوش دل اور لے مجھے جلدی نادان پھر خدا جانے یہ دن کب تجھ دكهلاي فلك سا کے یہ مژده جان بخش جو مين كهولي آنکهه اشعه نور كي سي مجهکو نظر آئي جهلك آنکھیں ملکر کے جو دیکهون هون تو ايك بادله پوش میر سے لے غرق جواهر مین وه هي پاؤن تلك

« ПредыдущаяПродолжить »