Вака. Антология японской поэзииLitres, 15 мая 2022 г. Антология классической японской поэзии охватывает все периоды тысячелетнего развития японской поэзии Вака (和歌), начиная от песен богов до наших дней, включает жанры – танка, нагаута, сэдока, хокку. Антология представляет собой авторский сборник переводчика, поэта, писателя, эссеиста Александра Белых (Вялых А. Е.), известного по переводам романов Юкио Мисима «Шум прибоя», «Жажда любви», «Запретные цвета».Некоторые переводы уже публиковались в журнале «Иностранная литература», в серии «Золотой фонд японской литературы» в антологии «Японская поэзия» и др. Много стихотворений переведено впервые для настоящего издания. За цикл переводов японской поэзии автор был награжден литературной премией «Золотой самородок» (2017), учрежденной издательством Константина Дмитриенко niding, publ.UnLTd (Владивосток). Стихи комментированы обширным сводом. Каждая эпоха представлена отдельной книгой, которая стала разделом в настоящей антологии. |
Часто встречающиеся слова и выражения
антологии Ах белой бог Большой Будда будто века вершины Весенний весна ветер ветра Вечерний взор вместе воды возлюбленной Вот всё говорит году горной горы государя Госэнсю даже день деревьев дождь долины дома дороге друг её ему ещё жена жизни здесь ивы имени императора императорской имя Инами каждый Книга Кокин вакасю который крови лепестки лет Летние листья луна любви любимый любовь мальчика Манъёсю меня месяц мире мне моей молодые море над написал Нара Небесный нет новых ночь Ну облака одежды один одиноко одним Осенний острова песни печаль печально поле пор после поэзии поэта поэтической правил правления префектуре принца провинции Пусть путь пяти рассвете реки родов росы руках Садаиэ Сайгё сакуры сакэ самой свет свиток своей себе сердце следует сливы слова Словно смерти снега солнца сосны Среди стал старых стихи столицы страны сын Сю Там танка твой тебя травы ты Фудзивара Фудзивара-но хижины храм хризантемы цветы Ямато Японии японской kana