Изображения страниц
PDF
EPUB

in omnibus, quæsumus bene- God, vouchsafe in all things to dic + tam, adscrip + tam, ra + maké blessed, approved, ratitam, rationabilem, acceptabi- fied, reasonable, and acceptable, lemque facere digneris; ut nobis that it may become to us the cor-pus et san +guis fiat dilec- body + and + blood of thy most tissimi Filii tui Domini nostri beloved Son Jesus Christ our Jesu Christi.

Lord. Who the day before he Qui pridie quam pateretur, suffered, took bread (he takes accepit panem in sanctas ac the Host] into his holy and venerabiles manus suas, et ele- venerable hands (he raises his vatis oculis in cælum, ad te eyes to heaven), and with his Deum Patrem suum omnipo- eyes lifted up towards heaven, tentem : tibi gratias agens, be- to God, his almighty Father, nedixit, fregit, deditque disci- giving thanks to thee, did bless, pulis suis, dicens: Accipite, et break, and give to his disciples, manducate ex hoc omnes; hoc saying: Take, and eat ye all of EST ENIM CORPUS MEUM.

this; FOR THIS IS MY BODY. After pronouncing the words of consecration, the Priest, kneeling,

adores the sacred Host; rising, he elevates it; and then placing it on the corporal, again (dores it. After this he never disjoins his fingers and thumbs, except when he is to take the Host, until after the washing of his fingers.

(At the elevation the bell is rung thrice.) Simili modo postquam cæna- In like manner, after he had tum est, accipiens et hunc præ- supped (he takes the chalice in clarum calicem in sanctas ac both his hands), taking also this venerabiles manus suas, item excellent chalice into his holy tibi gratias agens, bene + dixit, and venerable hands, and givdeditque discipulis suis, dicens: ing thee thanks, he blessted, Accipite et bibite ex eo omnes; and gave to his disciples, sayHIC EST ENIM CALIX SAN- ing: Take, and drink ye all of GUINIS MEI NOVI ET ÆTERNI this; FOR THIS IS THE CHALICE TESTAMENTI; MYSTERIUM FI- OF MY BLOOD OF THE NEW AND DEI; QUI PRO VOBIS ET PRO ETERNAL TESTAMENT ; THE MULTIS EFFUNDETUR IN RE- MYSTERY OF FAITH : WHICH MISSIONEM PECCATORUM.

SHALL BE SHED FOR YOU, AND
FOR MANY, TO THE REMISSION

OF SINS. Hæc quotiescunque feceritis, As often as ye do these in mei memoriam facietis. things, ye shall do them in re

membrance of me. Kneeling, he adores ; rising, he elevates the chalice; then replacing it on the corporal, he covers it, and again adores.

(The bell is rung thrice.)

He then proceeds: Unde et memores, Domine, Wherefore, O Lord, we thy nos servi tui, sed et plebs tua servants, as also thy holy peosancta, ejusdem Christi Filii ple, calling to mind the blessed tui Domini nostri tam beatæ passion of the same Christ thy passionis, necnon et ab inferis Son our Lord, his resurrection resurrectionis, sed et in cælos from hell, and glorious ascengloriosæ ascensionis: offerimus sion into heaven, offer unto thy præclaræ Majestati tuæ, de tuis most excellent Majesty, of thy donis ac datis, Hostiam+puram, gifts and grants, a pure + Host, Hostiam + sanctam, Hostiam + a holy + Host, an immaculate + immaculatam, panem + sanc- +Host, the holy+bread of eter tum vitæ æternæ, et calicem + nal life, and the chalice + of salutis perpetuæ.

everlasting salvation. Extending his hands, he proceeds: Supra quæ propitio ac sereno Upon which vouchsafe to vultu respicere digneris, et ac- look, wit a propitious and cepta habere, sicuti accepta ha- serene countenance, and to acbere dignatus es munera pueri cept them, as thou wert gratui justi Abel, et sacrificium ciously pleased to accept the Patriarchæ nostri Abrahæ ; et gifts of thy just servant Abel, quod tibi obtulit summus sa- and the sacrifice of our Patricerdos tuus Melchisedech, sanc- arch Abraham, and that which tum sacrificium, immaculatam thy high priest Melchisedech hostiam.

offered to thee, a holy sacrifice,

an immaculate host. Bowing down profoundly, with his hands joined and placed upon

the Altar, he says: Supplices te rogamus, omni- We most humbly beseech potens Deus, jube hæc perferri thee, almighty God, command per manus sancti angeli tui in these things to be carried by sublime altare tuum, in con- the hands of thy holy angel to spectu divinæ Majestatis tuæ, thy altar on high, in the sight ut quotquot ex hac altaris par- of thy divine Majesty, that as ticipatione, sacrosanctum Filii many of us (he kisses the Altar] tui corpus f et + sanguinemas, by participation at this Altar, sumpserimus, omni benedic- shall receive the most sacred tione cælesti et gratia replea- body + and + blood of thy Son, mur. Per eundem Christum may be filled with all heavenly Dominum nostrum. Amen. benediction and grace. Through

the same Christ our Lord. A

men. Memento etiam, Domine, fa- Be mindful, O Lord, of thy mulorum famularumque tua- servants and handmaids N. and rum N. et N., qui nos præces- N., who are gone before us, serunt cum signo fidei, et dor- with the sign of faith, and iniunt in somno pacis.

sleep in the sleep of peace. He prays for such of the Dead as he intends to pray for. Ipsis, Domine, et omnibus To these, O Lord, and to all in Christo quiescentibus, locum that rest in Christ, grant, we refrigerii, lucis et pacis, ut in- beseech thee, a place of redulgeas, deprecamur. Per eun- freshment, light, and peace. dem Christum, &c. Amen. Through the same Christ our

Lord. Amen. Here, striking his breast and slightly raising his voice, he says :

Nobis quoque peccatoribus And to us sinners, thy serfamulis tuis, de multitudine vants, hoping in the multitude miserationum tuarum speran- of thy mercies, vouchsafe to tibus, partem aliquam et socie- grant some part and fellowship tatem donare digneris, cum tuis with thy holy apostles and marsanctis apostolis et martyribus; tyrs; with John, Stephen, Matcum Joanne, Stephano, Mat- thias, Barnabas, Ignatius, Alexthia, Barnaba, Ignatio, Alexan- der, Marcellinus, Peter, Felidro, Marcellino, Petro, Felici- citas, Perpetua, Agatha, Lucy, tate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnes, Cecily, Anastasia, and Agnete, Cæcilia, Anastasia, et with all thy Saints : into whose omnibus sanctis tuis : intra company we beseech thee to quorum nos consortium, non admit us, not considering our æstimator meriti, sed veniæ, merit, but freely pardoning our quæsumus, largitor admitte. offences. Through Christ our Per Christum Dominum nos- Lord. trum.

Per quem hæc omnia, Do- By whom, O Lord, thou dost mine, semper bona creas, sanc- always create, sanctify,+quickti+ficas, vivi+ficas, bene+dicis, en, + bless, + and give us all et præstas nobis.

these good things. He uncovers the chalice, and makes a genuflection; then taking the

Host in his right hand, and holding the chalice in his left, he signs the sign of the Cross three times across the chalice, saying:

Per ip+sum, et cum ip+so, Through him, tand with him, et in ip+so, est tibi Deo Patri + and in him, + is to thee, God + omnipotenti, in unitate Spi- the Father Almighty, in the ritus Sancti, omnis honor et unity of the Holy Ghost, all gloria.

honour and glory. Replacing the Host and covering the chalice, he kneels down ;

and rising again, he says (at High Mass sings]: Y. Per omnia sæcula sæcu. . For ever and ever. lorum. Ry. Amen.

R7. Amen. Oremus. Præceptis salutaribus moni- Instructed by thy saving preti, et divina institutione for- cepts, and following thy divine mati, audemus dicere :

institution, we presume to say: Pater noster, qui es in cælis, Our Father, who art in hear

.

Let us pray.

sanctificetur nomen tuum : ad- ven, hallowed be thy name: veniat regnum tuum; fiat vo- thy kingdom come; thy will be luntas tua sicut in cælo, et in done on earth as it is in heaven. terra. Panem nostrum quoti- Give us this day our daily dianum da nobis hodie: et di- bread : and forgive us our tresmitte nobis debita nostra, sicut passes, as we forgive them that et nos dimittimus debitoribus trespass against us. And lead nostris. Et ne nos inducas in us not into temptation. tentationem.

M. Sed libera nos a malo. R. But deliver us from evil. S. Amen.

P. Amen. [At High Mass, the Deacon, towards the conclusion of the Pater

noster, goes to the right hand of the Priest, where he awaits the approach of the Su eacon, from whom he receives the paten, which he puts into the hands of the Priest.] He takes the paten between his first and second finger, and says:

Libera nos, quæsumus, Do- Deliver us, we beseech thee, mine, ab omnibus malis, præ- O Lord, from all evils, past, teritis, præsentibus, et futuris: present, and to come: and by et intercedente beata et gloriosa the intercession of the blessed semper Virgine Dei Genitrice and glorious Mary ever Virgin, Maria, cum beatis Apostolis tuis Mother of God, together with Petro et Paulo, atque Andrea, thy blessed Apostles Peter and et omnibus Sanctis, da propi- Paul, and Andrew, and all the tius pacem in diebus nostris : ut Saints [making the sign of the ope misericordiæ tuæ adjuti, Cross on himself with the paten, et a peccato simus semper li- he kisses it, and says), merciberi, et ab omni perturbatione fully grant peace in our days: securi.

that by the assistance of thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance.

He slides the paten under the Host, uncovers the chalice, and

makes a genuflection; then, rising, he takes the Host, breaks it in the middle over the chalice, saying:

Per eundem Dominum nos- Through the same Jesus trum Jesum Christum Filium Christ thy Son our Lord. luum. He puts the part which is in his right hand upon the paten, breaks Then slightly inclining, he takes both halves of the Host between

a particle from the other part in his left hand, saying: Qui tecum vivit et regnat in Who with thee in the unity unitate Spiritus Sancti Deus. of the Holy Ghost liveth and

reigneth God. He places the half in his left hand on the paten, and holding the

the thumb und forefinger of his left hand, and the paten between the same forefinger and the middle one; then striking his breast with his right hand, and raising his voice a little, he says three times, devoutly and humbly:

Domine, non sum dignus ut Lord, I am not worthy that intres sub tectum meum;

sed thou shouldst enter under my tantum dic verbo, et sanabitur roof; say but the word, and my anima mea.

soul shall be healed. Then with his right hand crossing himself, with the Host over

the paten, he says : Corpus Domini nostri Jesu May the body of our Lord Christi custodiat animam meam Jesus Christ preserve my soul in vitam æternam. Amen. to life everlasting. Amen. He then reverently receives both halves of the Host, joins his hands,

and remains a short time in meditation on the most holy Sacrament. Then he uncovers the chalice, yenuflects, collects whatever fragments may remain on the corporal, and wipes the paten over the chalice, saying while so doing :

Quid retribuam Domino pro What shall I render to the Lord omnibus quæ retribuit mihi? for all he hath rendered unto Calicem salutaris accipiam, et me? I will take the chalice of nomen Domini invocabo. Lau- salvation, and call upon the dans invocabo Dominum, et ab name ofthe Lord. Praising I will inimicis meis salvus ero. call upon the Lord, and I shall

be saved from my enemies. He takes the chalice in his right hand, and making the sign of the

Cross with it on himself, he says: Sanguis Domini nostri Jesu The blood of our Lord Jesus Christi custodiat animam meam Christ preserve my soul to everin vitam æternam. Amen. lasting life. Amen.

Then he receives all the Blood, together with the particle. After which he communicates all who are to communicate (if there be any) (Those who are to communicate go up to the Sanctuary at the

Domine, non sum dignus, when the bell rings: the Acolyth spreads a cloth before them, and says the Confiteor. Then the Priest turns to the communicants, and pronounces a

general absolution in these words: Misereatur vestri omnipotens May almighty God have mer. Deus, et dimissis peccatis ves- cy on you, forgive you your

« ПредыдущаяПродолжить »