Изображения страниц
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Lord our God, who dwelleth on high: and regardeth the things that are lowly in heaven and in earth?

6 Who raiseth up the needy from the earth: and lifteth the poor from off the dunghill:

7 That he may set him with the princes: even with the princes of his people.

8 Who maketh the bar ren woman to dwell in he house: the joyful mother of children.

Glory be to the Father, &c. Ant. Blessed be the name of the Lord for ever. Ant. We who live.

Psalm cxii. In exitu Israel.

In éxitu Israel de Ægypto: domus Jacob de pópulo bárbaro.

Facta est Judæa sanctificátio ejus: * Israel potéstas ejus.

Mare vidit et fugit : * Jordánis convérsus est retrórsum.

Montes exultavérunt ut aríetes: et colles sicut agni бvium.

Quid est tibi, mare, quod fugísti: et tu, Jordánis,

1 When Israel came out of Egypt: the house of Jacob from among a strange people.

2 Judah was made his sanctuary: and Israel his dominion.

3 The sea beheld, had fled: Jordan was turned back.

4 The mountains skipped like rams: and the little

hills like the lambs of the flock.

5 What aileth thee, O thou sea, that thou fleddest:

quia convérsus es retrór- and thou Jordan, that thou sum ? wast turned back?

Montes, exultástis sicut aríetes: et coiles, sicut agni óvium?

A fácie Dómini mota est terra: a fácie Dei Jacob.

Qui convértit petram in stagna aquárum:et rupem in fontes aquárum.

Non nobis, Dómine, non nobis: sed nómini tuo da glóriam.

Super misericórdia tua, et veritáte tua:* nequándo dicant gentes, Ubi est Deus eórum ?

Deus autem noster in cœlo: ómnia quæcúmque vóluit fecit.

Simulácra géntium géntum et aurum: mánuum hóminum.

ar

ópera

Os habent, et non loquéntur: óculos habent, et non videbunt.

Aures habent, et non aúdient: nares habent, et non odorábunt.

6 Ye mountains, that ye skipped like rams: and ye little hills like the lambs of the flock.

7 At the presence of the Lord the earth was moved: at the presence of the God of Jacob.

8 Who turned the rock into a standing water: and the stony hill into a flowing

stream.

9 Not unto us, O Lord, not unto us: but unto thy name give the glory.

10 For thy mercy and for thy truth's sake: lest the gentiles should say, Where is their God?

11 But our God is in heaven: he hath done whatsoever he would.

12 The idols of the gen tiles are silver and gold: the work of the hands of

men.

13 They have mouths, and they shall not speak: they have eyes, and they shall not see.

14 They have ears, and they shall not hear: they have noses, and they shall not smell.

Manus habent, et non 15 They have hands, and palpábunt: pedes habent, et they shall not feel; they

non ambulábunt :*non clamábunt in gutture suo.

Símiles illis fiant qui fáciunt ea: * et omnes qui confidunt in eis.

Domus Israel sperávit in Dómino: adjútor eórum et protéctor eórum est.

Domus Aaron sperávit in Dómino: * adjútor eórum et protéctor eórum est.

Qui timent Dóminum speravérunt in Dómino: adjútor eórum et protéctor eórum est.

Dóminus memor fuit nostri: et benedíxit nobis.

Benedíxit dómui Israel:* benedíxit dómui Aaron.

Benedíxit ómnibus qui timent Dóminum: pusillis cum majóribus.

Adjíciat Dóminus super vos: super vos, et super filios vestros.

Benedícti vos a Dómino:* qui fecit cœlum et terram.

Cœlum cœli Dómino:* terram autem dedit filiis hóminum.

have feet, and they shall not walk: neither shall they speak through their throat.

16 Let those that make them become like unto them and all such as put their trust in them.

17 The house of Israel hath hoped in the Lord: he is their helper and protector.

18 The house of Aaron hath hoped in the Lord: he is their helper and protec

tor.

19 They that fear the Lord have hoped in the Lord: he is their helper and protector.

20 The Lord hath been mindful of us: and hath blessed us.

21 He hath blessed the house of Israel: he hath blessed the house of Aaron.

22 He hath blessed all that fear the Lord: the least together with the greatest.

23 May the Lord add blessings upon you: upon you, and upon your children.

24 Blessed be ye of the Lord: who hath made heaven and earth.

25 The heaven of heavens is the Lord's: but the earth hath he given to the children of men.

Non mórtui laudabunt te, Dómine: neque omnes qui descéndunt in inférnum.

Sed nos qui vívimus, benedícimus Dómino:* ex hoc nunc et usque in sæculum.

Gloria Patri, &c. Ant. Nos qui vívimus, benedícimus Dómino.

26 The dead shall not praise thee, O Lord: neither all they that go down into hell.

27 But we who live, bless the Lord: from this time forth for ever more.

Glory be to the Father,&c. Ant. We who live, bless the Lord.

In Paschal time :-Ant. Alleluia, alleluia, alleluia. Then follow the Little Chapter and the Hymn;' after which is said, with its proper Antiphon :

The Magnificat, or Canticle of the Blessed Virgin.
Magníficat: ánima mea
Dóminum.

Et exultávit spíritus meus:* in Deo salutári meo. Quia respéxit humilitátem ancillæ suæ : * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.

Quia fecit mihi magna qui potens est: * et sanctum nomen ejus.

Et misericórdia ejus a progénie in progénies: timéntibus eum.

Fecit poténtiam in bráchio suo: dispersit supérbos mente cordis sui.

Depósuit poténtes de sede; et exaltávit húmiles.

1 My soul doth magnify: the Lord.

2 And my spirit hath rejoiced: in God my Saviour.

3 For he hath regarded the humility of his handmaid: for behold from henceforth all generations shall call me blessed.

4 For he that is mighty hath done great things unto me: and holy is his name.

5 And his mercy is from generation to generation: unto them that fear him.

6 He hath shewed strength with his arm: he hath scattered the proud in the imagination of their heart.

7 He hath put down the mighty from their seat: and hath exalted the humble,

1 Hymn for Sunday Vespers, see p. 104.

Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit in

ánes.

Suscépit Israel púerum suum:* recordátus misericórdiæ suæ.

Sicut locútus est ad patres nostros: Abraham, et sémini ejus in sæcula.

Gloria Patri, &c.

8 He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent empty away.

9 He hath upholden his servant Israel: being mindful of his mercy.

10 As he spake unto our fathers: to Abraham and his seed for ever.

Glory be to the Father, &c.

Here follow the proper Collect, and the Commemorations,

V. Benedicámus

mino.

R. Deo grátias.

if any.

. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. 1. Amen.

y. Let us bless the Lord.

Ry. Thanks be to God. y. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. Ry. Amen.

If Compline does not follow:

after the Pater Noster,

which is said secretly, the following Ỹ. is sung.

Y. Dóminus det nobis

suam pacem.

R. Et vitam æternam.

Amen.

y. May the Lord grant

us his peace.

Ry. And the life eternal.

Amen.

Here follows the Antiphon of the Blessed Virgin proper for the season, if it is to be sung. See p. 116 to 120.

Common of Apostles and Evangelists.

FIRST VESPERS-Psalms as on Sundays, except the last, which is Psalm cxvi., Laudate Dominum, p. 103. SECOND VESPERS.-1. Psalm cix. Dixit Dominus, p. 84. 2. Psalm cxii. Laudate, pueri, p. 88; and then the three following:

« ПредыдущаяПродолжить »