Изображения страниц
PDF
EPUB

for good spake against me, because I followed good

ness.

22 Forsake me not, O Lord my God: go not thou far from me.

23 Haste thee to my help, O Lord God of my salvation. Glory, &c.

4. Psalm 1. Miserere.

1. David prays for remission of his sins; 8. for perfect sanctity. 17. God delights not in sacrifice, but in a contrite heart. 19. David prays for the exaltation of the Church.

Miserére mei, Deus :* secúndum magnam misericórdiam tuam.

Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum: dele iniquitátem

meam.

Amplius lava me ab iniquitáte mea: et a peccáto meo munda me.

Quóniam, iniquitátem meam ego cognosco: et peccátum meum contra me est semper.

Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.

Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: et in peccátis concépit

me mater mea.

[blocks in formation]

Ecce enim veritátem 7 For behold, thou hast dilexísti: incérta et oc- loved truth: the uncertain and

cúlta sapiéntiæ tuæ ma- hidden things of thy wisdom nifestásti mihi. thou hast made manifest unto

Aspérges me hyssópo, et mundábor:* lavábis me, et super nivem dealbábor.

Audítui meo dabis gaúdium et lætitiam : et exultábunt ossa humiliáta.

Avérte fáciem tuam a peccátis meis:* et omnes iniquitátes meas dele.

Cor mundum crea in me, Deus:* et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.

Ne projícias me a fácie tua: et Spíritum sanctum tuum ne aúferas a

me.

Redde mihi lætítiam salutáris tui:* et spíritu principáli confirma me.

Docého iníquos vias tuas: et impii ad te converténtur.

Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ:* et exultábit lingua mea justítiam tuam.

Dómine, lábia mea apéries:* et os meum annuntiábit laudem tuam. Quóniam si voluísses sacrificium, dedíssem ú

me.

8 Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.

9 Thou shalt make me hear of joy and gladness: and the bones that were humbled shall rejoice.

10 Turn away thy face from my sins: and blot out all my iniquities.

11 Create in me a clean heart, O God: and renew a right spirit within my bowels.

12 Cast me not away from thy presence: and take not thy holy Spirit from me.

13 Restore unto me the joy of thy salvation: and strengthen me with a perfect spirit.

14 I will teach the unjust thy ways: and the wicked shall be converted unto thee.

15 Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall extol thy justice.

16 Thou shalt open my lips, O Lord: and my mouth shall declare thy praise.

17 For if thou hadst desired sacrifice, I would surely have

tique: holocaustis non delectaberis. Sacrificium Deo spíritus contribulátus:* cor

given it: with burnt offerings thou wilt not be delighted.

18 The sacrifice of God is an afflicted spirit: a contrite contrítum et humiliá- and humble heart, O God, tum, Deus, non despí- thou wilt not despise. cies.

Benigne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: ut ædificéntur muri Jerúsalem.

Tunc acceptábis sacrificium justitiæ, oblatiónes, et holocaústa:* tunc impónent super altáre tuum vítulos. Glória, &c.

5. Psalm ci.

19 Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion: that the walls of Jerusalem may be built up.

20 Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations, and whole burnt-offerings: then shall they lay calves upon thine altars. Glory, &c.

Domine, exaudi.

1. The extreme affliction of the Psalmist. 12. The eternity and the mercy of God, 19. to be recorded and praised by future generations. 26. The unchangeableness of God.

1 O Lord, hear my pray- for I have forgotten to eat er: and let my cry come my bread. unto thee.

2 Turn not away thy face from me: in the day when I am in trouble, incline thine

ear unto me.

3 In what day soever I shall call upon thee: oh, hearken unto me speedily.

4 For my days are vanished like smoke: and my bones are dried up like fuel for the fire.

5 I am smitten as grass, and my heart is withered:

6 Through the voice of my groaning: my bones have cleaved to my flesh.

7 I am become like a pe. lican in the wilderness; and like a night-raven in the house.

:

8 I have watched and am become like a sparrow that sitteth alone on the house-top.

9 Mine enemies reviled me all the day long and they that praised me have

sworn together against me. 10 For I have eaten ashes as it were bread: and mingled my drink with weeping.

11 Because of thine indignation and wrath for thou hast lifted me up and cast me down.

12 My days are gone down like a shadow: and I am withered like grass.

13 But thou, O Lord, endurest for ever: and thy memorial to all generations.

14 Thou shalt arise and have mercy upon Sion: for it is time that thou have mercy upon her, yea, the time is come.

15 For thy servants have delighted in her stones: and they shall have compassion on the earth thereof.

16 The Gentiles shall fear thy name, O Lord: and all the kings of the earth thy glory.

17 For the Lord hath built up Sion: and he shall be seen in his glory.

18 He hath had regard unto the prayer of the lowly: and hath not despised their petition.

19 Let these things be written for another generation and the people that

shall be created shall praise the Lord.

20 For he hath looked down from his high and holy place out of heaven hath the Lord looked upon the earth.

21 That he might hear the groaning of them that are in fetters: that he might deliver the children of the slain.

22 That they may declare the name of the Lord in Sion, and his praise in Jerusalem.

23 When the people assemble together: and kings, that they may serve the Lord.

24 He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days.

25 Call me not away in the midst of my days: thy years are unto generation and generation.

26 Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundations of the earth: and the heavens are the work of thy hands.

27 They shall perish, but thou endurest: and they all shall grow old as a garment.

28 And as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: but thou

art the same, and thy years shall not fail.

29 The children of thy

servants shall continue: and their seed shall be directed for ever. Glory, &c.

6. Psalm cxxix. De profundis.

The cry of a contrite heart imploring the Divine mercy.

De profúndis clamávi ad te, Dómine:* Dómine, exaúdi vocem meam.

Fiant aures tuæ intendéntes in vocem deprecatiónis meæ.

Si iniquitátes observáveris, Dómine:* Dómine, quis sustinébit?

Quia apud te propitiatio est: et propter legem tuam sustínui te, Dómine.

Sustínuit ánima mea in verbo ejus :* sperávit ánima mea in Dómino.

A custódia matutína usque ad noctem :* speret Israel in Dómino.

Quia apud Dóminum misericórdia:* et copiósa apud eum redémptio.

Et ipse rédimet Israel,* ex ómnibus iniquitátibus ejus.

Glória Patri, &c.

7. Psalm cxlii.

1 Out of the depths have I cried unto thee, O Lord: Lord, hear my voice.

2 Oh, let thine ears consider well: the voice of my supplication.

3 If thou, O Lord, shalt mark iniquities: Lord, who shall abide it?

4 For with thee there is propitiation: and because of thy law I have waited for thee, O Lord.

5 My soul hath waited on his word: my soul hath hoped in the Lord.

6 From the morning watch even until night: let Israel hope in the Lord.

7 For with the Lord there is mercy and with him is plenteous redemption.

8 And he shall redeem Israel from all his iniquities.

Glory, &c.

Domine, exaudi.

1. David prays for favour in judgment. 3. He represents his distress. He prays for grace; 9. for deliverance; 10. for sanetification; 12. for victory over his enemies.

1 Hear my prayer, O Lord; gire car

to my

« ПредыдущаяПродолжить »