Изображения страниц

tique: holocaustis non given it: with burnt offerings thou wilt not be delighted.

delectaberis. Sacrificium Deo spíri18 The sacrifice of God is tus contribulátus :* cor an afflicted spirit: a contrite contrítum et humiliá- and humble heart, O God, tum, Deus, non despí- thou wilt not despise.


Benigne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion :* ut ædificéntur muri Jerúsalem.

Tunc acceptábis sacrificium justitiæ, oblatiónes, et holocaústa:* tunc impónent super altáre tuum vítulos. Glória, &c.

5. Psalm ci.

19 Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion: that the walls of Jerusalem may be built up.

20 Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations, and whole burnt-offerings: then shall they lay calves upon thine altars. Glory, &c.

Domine, exaudi.

1. The extreme affliction of the Psalmist. 12. The eternity and the mercy of God, 19. to be recorded and praised by future generations. 26. The unchangeableness of God.

1 O Lord, hear my prayer: and let my cry come unto thee.

2 Turn not away thy face from me: in the day when I am in trouble, incline thine

ear unto me.

3 In what day soever I shall call upon thee: oh, hearken unto me speedily.

4 For my days are vanished like smoke: and my bones are dried up like fuel for the fire.

5 I am smitten as grass, and my heart is withered:

for I have forgotten to eat my bread.

6 Through the voice of my groaning: my bones have cleaved to my flesh.

7 I am become like a pe lican in the wilderness: and like a night-raven in the house.

8 I have watched and am become like a sparrow that sitteth alone on the house-top.

9 Mine enemies reviled me all the day long and they that praised me have

sworn together against me. 10 For I have eaten ashes as it were bread: and mingled my drink with weeping.

11 Because of thine indignation and wrath for thou hast lifted me up and cast me down.

12 My days are gone down like a shadow: and I am withered like grass.

13 But thou, O Lord, endurest for ever: and thy memorial to all generations.

14 Thou shalt arise and have mercy upon Sion: for it is time that thou have mercy upon her, yea, the time is come.

15 For thy servants have delighted in her stones: and they shall have compassion on the earth thereof.

16 The Gentiles shall fear thy name, O Lord: and all the kings of the earth thy glory.

17 For the Lord hath built up Sion: and he shall be seen in his glory.

18 He hath had regard unto the prayer of the lowly: and hath not despised their petition.

19 Let these things be written for another generation and the people that


shall be created shall praise the Lord.

20 For he hath looked down from his high and holy place out of heaven hath the Lord looked upon the earth.

21 That he might hear the groaning of them that are in fetters: that he might deliver the children of the slain.

22 That they may declare the name of the Lord in Sion, and his praise in Jerusalem.

23 When the people assemble together: and kings, that they may serve the Lord.

24 He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days.

25 Call me not away in the midst of my days: thy years are unto generation and generation.

26 Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundations of the earth: and the heavens are the work of thy hands.

27 They shall perish, but thou endurest: and they all shall grow old as a garment.

28 And as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: but thou

art the same, and thy years shall not fail.

29 The children of thy

servants shall continue: and their seed shall be directed for ever. Glory, &c.

6. Psalm cxxix. De profundis.

The cry of a contrite heart imploring the Divine mercy.

De profúndis clamávi ad te, Dómine:* Dómine, exaúdi vocem meam.

Fiant aures tuæ intendéntes in vocem deprecatiónis meæ.

Si iniquitátes observáveris, Dómine:* Dómine, quis sustinébit ?

Quia apud te propitiatio est: et propter legem tuam sustínui te, Dómine.

Sustínuit ánima mea in verbo ejus:* sperávit ánima mea in Dómino.

A custódia matutína usque ad noctem :* speret Israel in Dómino.

Quia apud Dóminum misericórdia:* et copiósa apud eum redémptio.

Et ipse rédimet Israel,* ex ómnibus iniquitátibus ejus.

Glória Patri, &c.

7. Psalm cxlii.

1 Out of the depths have I cried unto thee, O Lord: Lord, hear my voice.

2 Oh, let thine ears consider well: the voice of my supplication.

3 If thou, O Lord, shalt mark iniquities: Lord, who shall abide it?

4 For with thee there is propitiation: and because of thy law I have waited for thee, O Lord.

5 My soul hath waited on his word: my soul hath hoped in the Lord.

6 From the morning watch even until night: let Israel hope in the Lord.

7 For with the Lord there is mercy and with him is plenteous redemption.

8 And he shall redeem Israel from all his iniquities.

Glory, &c.

Domine, exaudi.

1. David prays for favour in judgment. 3. He represents his distress. He prays for grace; 9. for deliverance; 10. for sanetification; 12. for victory over his enemies.

1 Hear my prayer, O Lord; give car

to my

supplication in thy truth: hearken unto me for thy justice' sake.

2 And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified.

3 For the enemy hath persecuted my soul: he hath brought my life down unto the ground.

4 He hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead: and my spirit is vexed within me, my heart within me is troubled.

5 I have remembered the days of old, I have thought upon all thy works: I have mused upon the works of thy hands.

6 I have stretched forth my hands unto thee; my soul gaspeth unto thee, as a land where no water is.

7 Hear me speedily, O Lord: my spirit hath fainted away.

8 Turn not away thy face from me: lest I be like un

to them that go down into the pit.

9 Make me to hear thy mercy in the morning: for in thee have I hoped.

10 Make me to know the way wherein I should walk: for to thee have I lifted up my soul.

11 Deliver me from mine enemies, O Lord; unto thee have I fled: teach me to do thy will, for thou art my God.

12 Thy good spirit shall lead me into the right land: for thy name's sake, O Lord, thou shalt quicken me in thy justice.

13 Thou shalt bring my soul out of trouble and in thy mercy thou shalt destroy mine enemies.

14 Thou shalt destroy all them that afflict my soul: for I am thy servant. Glory, &c.

Ant. Remember not, O Lord, our offences, nor those of our parents: neither take thou vengeance of our sins.



Benediction is a devotion practised by the Church, in order to give adoration, praise, and blessing to God for his infinite goodness and love, testified to us in the institution of the Blessed Sacrament, and to receive at the same time the Benediction or Blessing of our Lord there present.

When the priest opens the Tabernacle, and incenses the Blessed Sacrament, is sung the hymn,

O salutaris Hostia,
Quæ cœli pandis ostium :
Bella premunt hostilia,
Da robur, fer auxilium.

Uni trinoque Domino Sit sempiterna gloria, Qui vitam sine termino Nobis donet in patria. Amen.

O saving Victim, opening wide

The gate of heav'n to man below! Our foes press on from every side; Thine aid supply, thy strength


To thy great name be endless praise,
Immortal Godhead, one in three!
O grant us endless length of days
In our true native land with thee.

After which follows the Litany of the Blessed Virgin, see p. 248, or some Psalm, or Antiphon, or Hymn appropriate to the Feast, or in honour of the Most Holy Sa


If the Te Deum, p. 78, be sung, the persons present stand until the words Te ergo, quæsumus (We pray thee, therefore), when they kneel.

Then is sung the hymn Tantum ergo Sacramentum, all present making a profound inclination (not prostration) while the words Veneremur cernui are being said.

« ПредыдущаяПродолжить »