Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 17
Стр. 98
... zarówno ideę , jak obraz , a mianowicie w dystychu Skąd męka ? Nie mo- żna go więc nazwać ani przekładem , ani parafrazą . Po- za tym jednym wypadkiem oddaje zarówno myśl pier- wowzoru , jak też ogólny ton i charakter powtórzeń ...
... zarówno ideę , jak obraz , a mianowicie w dystychu Skąd męka ? Nie mo- żna go więc nazwać ani przekładem , ani parafrazą . Po- za tym jednym wypadkiem oddaje zarówno myśl pier- wowzoru , jak też ogólny ton i charakter powtórzeń ...
Стр. 140
... Zarówno Ujejski , jak Kleiner wynotowali słabsze wy- rażenia przekładu , czy to wywołane potrzebą zrymo- wania , czy wypełnienia tą samą treścią wiersza bar- dziej pojemnego niż wiersz pierwowzoru . 51 Obaj bada- cze wysoko ocenili ...
... Zarówno Ujejski , jak Kleiner wynotowali słabsze wy- rażenia przekładu , czy to wywołane potrzebą zrymo- wania , czy wypełnienia tą samą treścią wiersza bar- dziej pojemnego niż wiersz pierwowzoru . 51 Obaj bada- cze wysoko ocenili ...
Стр. 157
... zarówno w treści , jak w obrazowaniu , układzie i strukturze metrycznej kancony . Może najbardziej oddalił się od koncepcji Pe- trarki w zwrocie o ,, bramach Syjonu " , bo dało to i od- mienną sugestię treściową , i zgoła inną ekspresję ...
... zarówno w treści , jak w obrazowaniu , układzie i strukturze metrycznej kancony . Może najbardziej oddalił się od koncepcji Pe- trarki w zwrocie o ,, bramach Syjonu " , bo dało to i od- mienną sugestię treściową , i zgoła inną ekspresję ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
autografie Badacz bajce bajki bardziej bohaterki Bruchnalski Byron choć dał Dantego Don Carlosa dwuwiersz Dziadów Dziadów części dziewczyny francuskiej Giaura Goethe Goethego J. W. Goethe jednakże Julii Kleiner Lafontaine'a Land LITERATURA ANGIELSKA LITERATURA WŁOSKA Mickie Mickiewicz jako tłumacz Mickiewicz zamiast Mickiewiczowskie Mieszko miłości mówi myśl myśli należy nastroju nazwał niż obu wersjach obu wersji oddał orygi oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzorowi pierwowzoru pieśni Pigoń pisząc podkreślił poeta poety poezji pojawia prze przedstawił przekładem przekładu przekładzie Przeze mnie droga redakcji Romea Romea i Julii Romeo rymów Schillera siebie słowa słów słusznie sonetu spolszczeniu stylu Szyjkowski tekstu tercyna tłumaczenia Towarzystwo Literackie treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uznał Voltaire wersji angielskiej wersji niemieckiej wersji polskiej wicz wier wiersz więcej wilk wilka właśnie Woltera wprowadza wprowadził wypowiedzi wypowiedź wyraz wyraźnie zachował zauważył Zipper zmiany ZOFIA SZMYDTOWA zwrot zwrotce zwrotki życia