Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 9
Стр. 47
Zofia Szmydtowa. iskie dla szesnastu spośród dwudziestu przekładów ickiewicza . Z porównania obu wersji wynika , że > eta dążył do ścisłego oddania i myśli , i formy pier- Owzoru , tłumacząc prozę prozą i nie podnosząc tonu , więc ...
Zofia Szmydtowa. iskie dla szesnastu spośród dwudziestu przekładów ickiewicza . Z porównania obu wersji wynika , że > eta dążył do ścisłego oddania i myśli , i formy pier- Owzoru , tłumacząc prozę prozą i nie podnosząc tonu , więc ...
Стр. 157
... wynika w głównej mierze nie z amplifikacji , ale z odmiennego ugrupowania materiału . Pierwszą zwrotkę poeta kończy obrazem dziewczyny opartej o drzewo , a więc znacznie wcześniej niż Petrarka . Trzecia dopiero ma zamknięcie zgodne z ...
... wynika w głównej mierze nie z amplifikacji , ale z odmiennego ugrupowania materiału . Pierwszą zwrotkę poeta kończy obrazem dziewczyny opartej o drzewo , a więc znacznie wcześniej niż Petrarka . Trzecia dopiero ma zamknięcie zgodne z ...
Стр. 176
... wynika , że Mickiewicz nie był wówczas prze- ciwnikiem zmian stylistycznych , skoro pisał : „ Poeta tłumacz zachowuje [ ... ] - po większej części szlachetną prostotę , stąd czasami nie zgadza się z duchem autora , który jest wykwintnym ...
... wynika , że Mickiewicz nie był wówczas prze- ciwnikiem zmian stylistycznych , skoro pisał : „ Poeta tłumacz zachowuje [ ... ] - po większej części szlachetną prostotę , stąd czasami nie zgadza się z duchem autora , który jest wykwintnym ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
angielskiej bajki bardziej bowiem Byron całości choć części człowieka czym daje dał dlatego Don Carlosa druku dwóch Dziadów francuskiej Giaura Goethego imię inaczej inne jakby jednakże jedynie Kleiner Lafontaine'a literatury miał Mickie Mickiewicz Mickiewicz jako tłumacz miłości mniej mógł mówi myśl myśli należy nastroju nazwał niego niej niemieckiej niż obraz oddał oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzoru pierwszej pierwszy pieśni pisząc poeta poety poezji pojawia porównania postaci prze przedstawił przekładu przekładzie redakcji Romea rymów Schillera siebie słowa słów słusznie spolszczeniu stronę stycznia stylu swój sytuacji śmierć tekstu tłumacz tłumaczenia trafnie treści treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uwagi uznał wersji wersji polskiej widać wiersz więcej większą wilk właśnie wobec Woltera wprowadza wprowadził wskazuje wśród wynika wypowiedzi wypowiedź wyraz wyraził wyraźnie występuje wyżej zachował zamiast zarówno zauważył ziemi Zipper zmiany zwłaszcza zwrotce życia