Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 22
Стр. 34
... więcej energi Mickiewicz przedstawia go takim konsekwentnie od pierwszego odezwania się do psa w tonie rubasznym Usuwając przejście do uniżoności wzmiankę o płaczu czyni go postacią jednolitą . W pierwowzorze wilk jes sympatyczny , jako ...
... więcej energi Mickiewicz przedstawia go takim konsekwentnie od pierwszego odezwania się do psa w tonie rubasznym Usuwając przejście do uniżoności wzmiankę o płaczu czyni go postacią jednolitą . W pierwowzorze wilk jes sympatyczny , jako ...
Стр. 130
... więcej , Je żowski w cytowanym wyżej liście z 21 stycznia 1822 ro- ku wspomina o przełożonych fragmentach , nie zaś o tłumaczeniu ciągłym . Uderza nadto w pierwszej wła śnie części przekładu analogia ze stylem Konrada Wal- lenroda . Na ...
... więcej , Je żowski w cytowanym wyżej liście z 21 stycznia 1822 ro- ku wspomina o przełożonych fragmentach , nie zaś o tłumaczeniu ciągłym . Uderza nadto w pierwszej wła śnie części przekładu analogia ze stylem Konrada Wal- lenroda . Na ...
Стр. 147
... więcej , cytowany wyżej dwuwiersz zawiera charakterystyczne , choć pośrednie , ogranicze- nie nieprzemijalności uczucia , ujawnione w wyrazie dotąd " . Wyraz ten wskazuje na pewien okres życia , na proces zachodzący w ramach czasowych ...
... więcej , cytowany wyżej dwuwiersz zawiera charakterystyczne , choć pośrednie , ogranicze- nie nieprzemijalności uczucia , ujawnione w wyrazie dotąd " . Wyraz ten wskazuje na pewien okres życia , na proces zachodzący w ramach czasowych ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
autografie Badacz bajce bajki bardziej bohaterki Bruchnalski Byron choć dał Dantego Don Carlosa dwuwiersz Dziadów Dziadów części dziewczyny francuskiej Giaura Goethe Goethego J. W. Goethe jednakże Julii Kleiner Lafontaine'a Land LITERATURA ANGIELSKA LITERATURA WŁOSKA Mickie Mickiewicz jako tłumacz Mickiewicz zamiast Mickiewiczowskie Mieszko miłości mówi myśl myśli należy nastroju nazwał niż obu wersjach obu wersji oddał orygi oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzorowi pierwowzoru pieśni Pigoń pisząc podkreślił poeta poety poezji pojawia prze przedstawił przekładem przekładu przekładzie Przeze mnie droga redakcji Romea Romea i Julii Romeo rymów Schillera siebie słowa słów słusznie sonetu spolszczeniu stylu Szyjkowski tekstu tercyna tłumaczenia Towarzystwo Literackie treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uznał Voltaire wersji angielskiej wersji niemieckiej wersji polskiej wicz wier wiersz więcej wilk wilka właśnie Woltera wprowadza wprowadził wypowiedzi wypowiedź wyraz wyraźnie zachował zauważył Zipper zmiany ZOFIA SZMYDTOWA zwrot zwrotce zwrotki życia