Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 17
Стр. 90
... właśnie , nie zaś w Rękawiczce , do- konało się zestrojenie istotnych składników treści i for- my , że sprzęgła się tu , według trafnej uwagi Kleinera , ,, naturalność rozmowy zwykłej z polotem poezji " . W Rękawiczce bowiem mimo ...
... właśnie , nie zaś w Rękawiczce , do- konało się zestrojenie istotnych składników treści i for- my , że sprzęgła się tu , według trafnej uwagi Kleinera , ,, naturalność rozmowy zwykłej z polotem poezji " . W Rękawiczce bowiem mimo ...
Стр. 130
... właśnie tłumaczył początkową partię Giaura , a na to dowodu nie mamy , co więcej , Je żowski w cytowanym wyżej liście z 21 stycznia 1822 ro- ku wspomina o przełożonych fragmentach , nie zaś o tłumaczeniu ciągłym . Uderza nadto w ...
... właśnie tłumaczył początkową partię Giaura , a na to dowodu nie mamy , co więcej , Je żowski w cytowanym wyżej liście z 21 stycznia 1822 ro- ku wspomina o przełożonych fragmentach , nie zaś o tłumaczeniu ciągłym . Uderza nadto w ...
Стр. 147
... właśnie wspomnienie . Mickiewicz zdaje się mówić , że jeszcze pamięta , że jeszcze nie zapomniał , a nie , że żyje dawnym uczuciem , jak to wyrazi z przejmującą sugestią w wierszu Na Alpach w Splügen : Nigdy , więc nigdy z tobą rozstać ...
... właśnie wspomnienie . Mickiewicz zdaje się mówić , że jeszcze pamięta , że jeszcze nie zapomniał , a nie , że żyje dawnym uczuciem , jak to wyrazi z przejmującą sugestią w wierszu Na Alpach w Splügen : Nigdy , więc nigdy z tobą rozstać ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
autografie Badacz bajce bajki bardziej bohaterki Bruchnalski Byron choć dał Dantego Don Carlosa dwuwiersz Dziadów Dziadów części dziewczyny francuskiej Giaura Goethe Goethego J. W. Goethe jednakże Julii Kleiner Lafontaine'a Land LITERATURA ANGIELSKA LITERATURA WŁOSKA Mickie Mickiewicz jako tłumacz Mickiewicz zamiast Mickiewiczowskie Mieszko miłości mówi myśl myśli należy nastroju nazwał niż obu wersjach obu wersji oddał orygi oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzorowi pierwowzoru pieśni Pigoń pisząc podkreślił poeta poety poezji pojawia prze przedstawił przekładem przekładu przekładzie Przeze mnie droga redakcji Romea Romea i Julii Romeo rymów Schillera siebie słowa słów słusznie sonetu spolszczeniu stylu Szyjkowski tekstu tercyna tłumaczenia Towarzystwo Literackie treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uznał Voltaire wersji angielskiej wersji niemieckiej wersji polskiej wicz wier wiersz więcej wilk wilka właśnie Woltera wprowadza wprowadził wypowiedzi wypowiedź wyraz wyraźnie zachował zauważył Zipper zmiany ZOFIA SZMYDTOWA zwrot zwrotce zwrotki życia