Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 20
Стр. 55
... uwagę , że Mickiewicz wuznacznie wyraził myśl Schillera o strzeżeniu uczu- ia : I serce dumne po tej zimnej probie Bije tylko samo sobie . - co nasuwać mogło uwagę o egoizmie . 10 Tłumacz stotnie nie oddał intencji niemieckiego tekstu ...
... uwagę , że Mickiewicz wuznacznie wyraził myśl Schillera o strzeżeniu uczu- ia : I serce dumne po tej zimnej probie Bije tylko samo sobie . - co nasuwać mogło uwagę o egoizmie . 10 Tłumacz stotnie nie oddał intencji niemieckiego tekstu ...
Стр. 116
... uwagi pierwowzoru , że świat pewne objawy życia wewnętrznego nazywa obłąkaniem , stwierdził , że tak je nazywa ,, wiek nasz ... uwagę o ostatniej fazie życia mło- dzieńca : Zbrzydził społeczność ludzką , w pustynie uciekał . Ostatnią ...
... uwagi pierwowzoru , że świat pewne objawy życia wewnętrznego nazywa obłąkaniem , stwierdził , że tak je nazywa ,, wiek nasz ... uwagę o ostatniej fazie życia mło- dzieńca : Zbrzydził społeczność ludzką , w pustynie uciekał . Ostatnią ...
Стр. 122
Zofia Szmydtowa. tezy Bruchnalskiego , ale wziąć tylko pod uwagę datę pierwodruku , pierwszeństwo należy oddać Mickiewi- czowi . Tarnawski poprzestał na ogólnej uwadze , że poe- ta polski ,, nie kusił się o zbytnią wierność “ , że „ jak ...
Zofia Szmydtowa. tezy Bruchnalskiego , ale wziąć tylko pod uwagę datę pierwodruku , pierwszeństwo należy oddać Mickiewi- czowi . Tarnawski poprzestał na ogólnej uwadze , że poe- ta polski ,, nie kusił się o zbytnią wierność “ , że „ jak ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
angielskiej bajki bardziej bowiem Byron całości choć części człowieka czym daje dał dlatego Don Carlosa druku dwóch Dziadów francuskiej Giaura Goethego imię inaczej inne jakby jednakże jedynie Kleiner Lafontaine'a literatury miał Mickie Mickiewicz Mickiewicz jako tłumacz miłości mniej mógł mówi myśl myśli należy nastroju nazwał niego niej niemieckiej niż obraz oddał oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzoru pierwszej pierwszy pieśni pisząc poeta poety poezji pojawia porównania postaci prze przedstawił przekładu przekładzie redakcji Romea rymów Schillera siebie słowa słów słusznie spolszczeniu stronę stycznia stylu swój sytuacji śmierć tekstu tłumacz tłumaczenia trafnie treści treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uwagi uznał wersji wersji polskiej widać wiersz więcej większą wilk właśnie wobec Woltera wprowadza wprowadził wskazuje wśród wynika wypowiedzi wypowiedź wyraz wyraził wyraźnie występuje wyżej zachował zamiast zarówno zauważył ziemi Zipper zmiany zwłaszcza zwrotce życia