Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 8
Стр. 30
... stronę opisową i wzmagając energię słowna bez uciekania się jednakże do ostrych wulgaryzmów . z Jakim kolejom podlegał tekst pierwszej bajki , Pie i wilk , określonej przez Mickiewicza jako naśladowa nie z Lafontaine'a , dokładnie nie ...
... stronę opisową i wzmagając energię słowna bez uciekania się jednakże do ostrych wulgaryzmów . z Jakim kolejom podlegał tekst pierwszej bajki , Pie i wilk , określonej przez Mickiewicza jako naśladowa nie z Lafontaine'a , dokładnie nie ...
Стр. 35
... stronę swego zawodu , w przekładzie łudzi jeszcze po jej odkryciu , że wilk pójdzie za nim . obu wersjach wilk co prędzej ucieka , przy czym macz podkreśla dodatkowo umiłowanie przez niego obody każąc mu wygłosić sentencję : Lepszy w ...
... stronę swego zawodu , w przekładzie łudzi jeszcze po jej odkryciu , że wilk pójdzie za nim . obu wersjach wilk co prędzej ucieka , przy czym macz podkreśla dodatkowo umiłowanie przez niego obody każąc mu wygłosić sentencję : Lepszy w ...
Стр. 93
... stronę rytmiczno - brzmie- ową spolszczenia . Gra ona bez wątpienia dominującą › lę , ale łącznie z wskazaną wyżej zgodnością w obra- waniu i w nastroju oddającym urok przyrody wło- kiej . Badacz dokonał subtelnej analizy porównawczej ...
... stronę rytmiczno - brzmie- ową spolszczenia . Gra ona bez wątpienia dominującą › lę , ale łącznie z wskazaną wyżej zgodnością w obra- waniu i w nastroju oddającym urok przyrody wło- kiej . Badacz dokonał subtelnej analizy porównawczej ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
angielskiej bajki bardziej bowiem Byron całości choć części człowieka czym daje dał dlatego Don Carlosa druku dwóch Dziadów francuskiej Giaura Goethego imię inaczej inne jakby jednakże jedynie Kleiner Lafontaine'a literatury miał Mickie Mickiewicz Mickiewicz jako tłumacz miłości mniej mógł mówi myśl myśli należy nastroju nazwał niego niej niemieckiej niż obraz oddał oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzoru pierwszej pierwszy pieśni pisząc poeta poety poezji pojawia porównania postaci prze przedstawił przekładu przekładzie redakcji Romea rymów Schillera siebie słowa słów słusznie spolszczeniu stronę stycznia stylu swój sytuacji śmierć tekstu tłumacz tłumaczenia trafnie treści treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uwagi uznał wersji wersji polskiej widać wiersz więcej większą wilk właśnie wobec Woltera wprowadza wprowadził wskazuje wśród wynika wypowiedzi wypowiedź wyraz wyraził wyraźnie występuje wyżej zachował zamiast zarówno zauważył ziemi Zipper zmiany zwłaszcza zwrotce życia