Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 15
Стр. 30
... porównania autografu z pierw wzorem , ani z wersjami drukowanymi , podając tylk odmiany tekstu . Podkreślił jedynie wysiłek poety w de skonaleniu utworu : ,, Różnice , jakie zachodzą międz tymi tekstami pisał - są znaczne i dostarczają ...
... porównania autografu z pierw wzorem , ani z wersjami drukowanymi , podając tylk odmiany tekstu . Podkreślił jedynie wysiłek poety w de skonaleniu utworu : ,, Różnice , jakie zachodzą międz tymi tekstami pisał - są znaczne i dostarczają ...
Стр. 105
... także nacisk pada na rozległość morza , CO vidać z porównania : ,, ye dark blue waves " , z odpowie- nikiem polskim : ,, ogromna , modra płaszczyzno " . Pomijając drobne różnice można powiedzieć , że Mic- kiewicz dał < 105 >
... także nacisk pada na rozległość morza , CO vidać z porównania : ,, ye dark blue waves " , z odpowie- nikiem polskim : ,, ogromna , modra płaszczyzno " . Pomijając drobne różnice można powiedzieć , że Mic- kiewicz dał < 105 >
Стр. 128
Zofia Szmydtowa. Nie uprościł ani obrazu wypływającego z porównania oczu Julii do gwiazd , ani z porównania jej do anioła , choć wprowadził drobne zmiany . Na całości tłumacze- nia widoczny jest wpływ stylu tragedii klasycystycz nej , w ...
Zofia Szmydtowa. Nie uprościł ani obrazu wypływającego z porównania oczu Julii do gwiazd , ani z porównania jej do anioła , choć wprowadził drobne zmiany . Na całości tłumacze- nia widoczny jest wpływ stylu tragedii klasycystycz nej , w ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
autografie Badacz bajce bajki bardziej bohaterki Bruchnalski Byron choć dał Dantego Don Carlosa dwuwiersz Dziadów Dziadów części dziewczyny francuskiej Giaura Goethe Goethego J. W. Goethe jednakże Julii Kleiner Lafontaine'a Land LITERATURA ANGIELSKA LITERATURA WŁOSKA Mickie Mickiewicz jako tłumacz Mickiewicz zamiast Mickiewiczowskie Mieszko miłości mówi myśl myśli należy nastroju nazwał niż obu wersjach obu wersji oddał orygi oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzorowi pierwowzoru pieśni Pigoń pisząc podkreślił poeta poety poezji pojawia prze przedstawił przekładem przekładu przekładzie Przeze mnie droga redakcji Romea Romea i Julii Romeo rymów Schillera siebie słowa słów słusznie sonetu spolszczeniu stylu Szyjkowski tekstu tercyna tłumaczenia Towarzystwo Literackie treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uznał Voltaire wersji angielskiej wersji niemieckiej wersji polskiej wicz wier wiersz więcej wilk wilka właśnie Woltera wprowadza wprowadził wypowiedzi wypowiedź wyraz wyraźnie zachował zauważył Zipper zmiany ZOFIA SZMYDTOWA zwrot zwrotce zwrotki życia