Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 10
Стр. 13
... niego poufale : „ Mon cher tan " , ale z czołobitnością : „ O Najjaśniejszy Panie “ , ie klęka , ale pada przed nim na twarz . Wolter ironi- je pogląd , że w piekle znajdują się wszyscy poganie , wet najszlachetniejsi . Mickiewicz ...
... niego poufale : „ Mon cher tan " , ale z czołobitnością : „ O Najjaśniejszy Panie “ , ie klęka , ale pada przed nim na twarz . Wolter ironi- je pogląd , że w piekle znajdują się wszyscy poganie , wet najszlachetniejsi . Mickiewicz ...
Стр. 46
... niego wpro wadził mędrca i prawdy obiektywne , powszechnie wat żne , i dlatego zamiast powtórzenia występującego w oryginale zastosował inne , uwydatniające ważnośc i pewność : ,, Są prawdy " . Gdy St - Martin wyróżnił tylko stosunek ...
... niego wpro wadził mędrca i prawdy obiektywne , powszechnie wat żne , i dlatego zamiast powtórzenia występującego w oryginale zastosował inne , uwydatniające ważnośc i pewność : ,, Są prawdy " . Gdy St - Martin wyróżnił tylko stosunek ...
Стр. 59
... niego , starszy oszustek Co rodzaj męski , a co niewieści ? " Iskutek amplifikacji przekład nie oddał niedomó- ień oryginału , nie oddał także zwartości jego budo- Y , zwięzłości wysłowienia ani wersyfikacyjnego unsztu . Można ...
... niego , starszy oszustek Co rodzaj męski , a co niewieści ? " Iskutek amplifikacji przekład nie oddał niedomó- ień oryginału , nie oddał także zwartości jego budo- Y , zwięzłości wysłowienia ani wersyfikacyjnego unsztu . Można ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
angielskiej bajki bardziej bowiem Byron całości choć części człowieka czym daje dał dlatego Don Carlosa druku dwóch Dziadów francuskiej Giaura Goethego imię inaczej inne jakby jednakże jedynie Kleiner Lafontaine'a literatury miał Mickie Mickiewicz Mickiewicz jako tłumacz miłości mniej mógł mówi myśl myśli należy nastroju nazwał niego niej niemieckiej niż obraz oddał oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzoru pierwszej pierwszy pieśni pisząc poeta poety poezji pojawia porównania postaci prze przedstawił przekładu przekładzie redakcji Romea rymów Schillera siebie słowa słów słusznie spolszczeniu stronę stycznia stylu swój sytuacji śmierć tekstu tłumacz tłumaczenia trafnie treści treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uwagi uznał wersji wersji polskiej widać wiersz więcej większą wilk właśnie wobec Woltera wprowadza wprowadził wskazuje wśród wynika wypowiedzi wypowiedź wyraz wyraził wyraźnie występuje wyżej zachował zamiast zarówno zauważył ziemi Zipper zmiany zwłaszcza zwrotce życia