Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 12
Стр. 17
... jedynie sporadycznie . Mickiewicz oddaje wiernie zwroty czy wyrazy pierwowzoru , które wywodzą się ądź z mowy potocznej , jak „ frocard " ,, kapturny " , ądź też mają zabarwienie satyryczne : ,, le moine gris " - ,, mnich szary ...
... jedynie sporadycznie . Mickiewicz oddaje wiernie zwroty czy wyrazy pierwowzoru , które wywodzą się ądź z mowy potocznej , jak „ frocard " ,, kapturny " , ądź też mają zabarwienie satyryczne : ,, le moine gris " - ,, mnich szary ...
Стр. 30
... jedynie wysiłek poety w de skonaleniu utworu : ,, Różnice , jakie zachodzą międz tymi tekstami pisał - są znaczne i dostarczają jed nego przykładu więcej , jak Mickiewicz dążył do cora większej doskonałości , przerabiając ...
... jedynie wysiłek poety w de skonaleniu utworu : ,, Różnice , jakie zachodzą międz tymi tekstami pisał - są znaczne i dostarczają jed nego przykładu więcej , jak Mickiewicz dążył do cora większej doskonałości , przerabiając ...
Стр. 157
... jedynie zamyka się w ramach zwrotki włoskiej . Piąta nie obejmuje dwóch ostatnich wierszy zwrotki oryginału . Mickiewicz dokonał więc zmian zarówno w treści , jak w obrazowaniu , układzie i strukturze metrycznej kancony . Może ...
... jedynie zamyka się w ramach zwrotki włoskiej . Piąta nie obejmuje dwóch ostatnich wierszy zwrotki oryginału . Mickiewicz dokonał więc zmian zarówno w treści , jak w obrazowaniu , układzie i strukturze metrycznej kancony . Może ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
autografie Badacz bajce bajki bardziej bohaterki Bruchnalski Byron choć dał Dantego Don Carlosa dwuwiersz Dziadów Dziadów części dziewczyny francuskiej Giaura Goethe Goethego J. W. Goethe jednakże Julii Kleiner Lafontaine'a Land LITERATURA ANGIELSKA LITERATURA WŁOSKA Mickie Mickiewicz jako tłumacz Mickiewicz zamiast Mickiewiczowskie Mieszko miłości mówi myśl myśli należy nastroju nazwał niż obu wersjach obu wersji oddał orygi oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzorowi pierwowzoru pieśni Pigoń pisząc podkreślił poeta poety poezji pojawia prze przedstawił przekładem przekładu przekładzie Przeze mnie droga redakcji Romea Romea i Julii Romeo rymów Schillera siebie słowa słów słusznie sonetu spolszczeniu stylu Szyjkowski tekstu tercyna tłumaczenia Towarzystwo Literackie treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uznał Voltaire wersji angielskiej wersji niemieckiej wersji polskiej wicz wier wiersz więcej wilk wilka właśnie Woltera wprowadza wprowadził wypowiedzi wypowiedź wyraz wyraźnie zachował zauważył Zipper zmiany ZOFIA SZMYDTOWA zwrot zwrotce zwrotki życia