Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 11
Стр. 88
... jakby z rozłamanej trumny . 45 Oba przykłady dotyczą potęgowania i uwydatnienia ekspresji oryginału : pierwszy przez wzmocnienie sło wne , drugi przy pomocy dodanego obrazu . Zipper zamknął swoje szczegółowe obserwacje filo logiczne ...
... jakby z rozłamanej trumny . 45 Oba przykłady dotyczą potęgowania i uwydatnienia ekspresji oryginału : pierwszy przez wzmocnienie sło wne , drugi przy pomocy dodanego obrazu . Zipper zamknął swoje szczegółowe obserwacje filo logiczne ...
Стр. 157
... jakby samobójcza intencja . W redakcji wcześniejszej było zgodnie z oryginałem : Ów do wód strumienia padnie ... Mniej ważne są inne zmiany . Petrarka nie wprowa- dza w kanconie imienia ukochanej , Mickiewicz czyni to zaraz w pierwszej ...
... jakby samobójcza intencja . W redakcji wcześniejszej było zgodnie z oryginałem : Ów do wód strumienia padnie ... Mniej ważne są inne zmiany . Petrarka nie wprowa- dza w kanconie imienia ukochanej , Mickiewicz czyni to zaraz w pierwszej ...
Стр. 168
... jakby odległe wspomnienie , w którym nie czuje się grozy : Aż mnie raz we śnie przywidziana mara Zdarła przyszłości chmury tajemnicze . 3 Gomulicki uznał opis miejsca polowania za blady i nie ścisły w porównaniu z oryginałem , gdzie ...
... jakby odległe wspomnienie , w którym nie czuje się grozy : Aż mnie raz we śnie przywidziana mara Zdarła przyszłości chmury tajemnicze . 3 Gomulicki uznał opis miejsca polowania za blady i nie ścisły w porównaniu z oryginałem , gdzie ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
autografie Badacz bajce bajki bardziej bohaterki Bruchnalski Byron choć dał Dantego Don Carlosa dwuwiersz Dziadów Dziadów części dziewczyny francuskiej Giaura Goethe Goethego J. W. Goethe jednakże Julii Kleiner Lafontaine'a Land LITERATURA ANGIELSKA LITERATURA WŁOSKA Mickie Mickiewicz jako tłumacz Mickiewicz zamiast Mickiewiczowskie Mieszko miłości mówi myśl myśli należy nastroju nazwał niż obu wersjach obu wersji oddał orygi oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzorowi pierwowzoru pieśni Pigoń pisząc podkreślił poeta poety poezji pojawia prze przedstawił przekładem przekładu przekładzie Przeze mnie droga redakcji Romea Romea i Julii Romeo rymów Schillera siebie słowa słów słusznie sonetu spolszczeniu stylu Szyjkowski tekstu tercyna tłumaczenia Towarzystwo Literackie treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uznał Voltaire wersji angielskiej wersji niemieckiej wersji polskiej wicz wier wiersz więcej wilk wilka właśnie Woltera wprowadza wprowadził wypowiedzi wypowiedź wyraz wyraźnie zachował zauważył Zipper zmiany ZOFIA SZMYDTOWA zwrot zwrotce zwrotki życia