Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 13
Стр. 49
... Schillera [ ... ] Powszechny i wcze- niej u nas utrwalony zachwyt dla liryki Schillera uzu- ełnia uznanie dla jego dramatycznej twórczości , jak- olwiek mniej powszechne i wolniej postępujące . " 1 Mając za sobą niejedną balladę ...
... Schillera [ ... ] Powszechny i wcze- niej u nas utrwalony zachwyt dla liryki Schillera uzu- ełnia uznanie dla jego dramatycznej twórczości , jak- olwiek mniej powszechne i wolniej postępujące . " 1 Mając za sobą niejedną balladę ...
Стр. 55
... Schillera wzmógł przez to ydatnie podobieństwo przekładu do oryginału . W czerwcu 1820 r . odczytali i przedyskutowali filo- aci spolszczenie Mickiewiczowskie utworu Schillera icht und Wärme . Bardzo znamienny był oddźwięk na wiatło i ...
... Schillera wzmógł przez to ydatnie podobieństwo przekładu do oryginału . W czerwcu 1820 r . odczytali i przedyskutowali filo- aci spolszczenie Mickiewiczowskie utworu Schillera icht und Wärme . Bardzo znamienny był oddźwięk na wiatło i ...
Стр. 65
... Schillera , choć nie przeplatał go , jak to zro- Schiller , dziewięciozgłoskowcem . Dał przekład poe- cki z charakterystyczną zmianą podmiotu lirycznego . Bohater Dziadów części IV śpiewa dwuzwrotkową osenkę stanowiącą , jak stwierdził ...
... Schillera , choć nie przeplatał go , jak to zro- Schiller , dziewięciozgłoskowcem . Dał przekład poe- cki z charakterystyczną zmianą podmiotu lirycznego . Bohater Dziadów części IV śpiewa dwuzwrotkową osenkę stanowiącą , jak stwierdził ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
angielskiej bajki bardziej bowiem Byron całości choć części człowieka czym daje dał dlatego Don Carlosa druku dwóch Dziadów francuskiej Giaura Goethego imię inaczej inne jakby jednakże jedynie Kleiner Lafontaine'a literatury miał Mickie Mickiewicz Mickiewicz jako tłumacz miłości mniej mógł mówi myśl myśli należy nastroju nazwał niego niej niemieckiej niż obraz oddał oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzoru pierwszej pierwszy pieśni pisząc poeta poety poezji pojawia porównania postaci prze przedstawił przekładu przekładzie redakcji Romea rymów Schillera siebie słowa słów słusznie spolszczeniu stronę stycznia stylu swój sytuacji śmierć tekstu tłumacz tłumaczenia trafnie treści treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uwagi uznał wersji wersji polskiej widać wiersz więcej większą wilk właśnie wobec Woltera wprowadza wprowadził wskazuje wśród wynika wypowiedzi wypowiedź wyraz wyraził wyraźnie występuje wyżej zachował zamiast zarówno zauważył ziemi Zipper zmiany zwłaszcza zwrotce życia