Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 7
Стр. 145
... Petrarki wiążą się tym właśnie rokiem , choć mogły później ulec prze- worzeniu . Wysoko ocenił je Faleński stawiając para- razy Mickiewiczowskie wyżej niż ich pierwowzory . 7 Dokładniej omówił stosunek wersji polskiej do wło- kiej J ...
... Petrarki wiążą się tym właśnie rokiem , choć mogły później ulec prze- worzeniu . Wysoko ocenił je Faleński stawiając para- razy Mickiewiczowskie wyżej niż ich pierwowzory . 7 Dokładniej omówił stosunek wersji polskiej do wło- kiej J ...
Стр. 152
... Petrarki . Salonowa gra w miłość nie harmonizuje z konkluzją Mickiewiczowskiego sonetu i dlatego nie jest on jedno- litą całością poetycką . Kanconę Petrarki zaczynającą się od słów : Chiare , fresche , e dolci acque ... tłumaczył ...
... Petrarki . Salonowa gra w miłość nie harmonizuje z konkluzją Mickiewiczowskiego sonetu i dlatego nie jest on jedno- litą całością poetycką . Kanconę Petrarki zaczynającą się od słów : Chiare , fresche , e dolci acque ... tłumaczył ...
Стр. 174
... Petrarki uważać , wobec innych zale parafrazy , za wielkie uchybienie w roku 1827. Mickie wicz torował drogę przyszłym polskim tłumaczon otwierając swym osiągnięciem dalsze możliwości w zi kresie artystycznego przekładu Dantego i ...
... Petrarki uważać , wobec innych zale parafrazy , za wielkie uchybienie w roku 1827. Mickie wicz torował drogę przyszłym polskim tłumaczon otwierając swym osiągnięciem dalsze możliwości w zi kresie artystycznego przekładu Dantego i ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
autografie Badacz bajce bajki bardziej bohaterki Bruchnalski Byron choć dał Dantego Don Carlosa dwuwiersz Dziadów Dziadów części dziewczyny francuskiej Giaura Goethe Goethego J. W. Goethe jednakże Julii Kleiner Lafontaine'a Land LITERATURA ANGIELSKA LITERATURA WŁOSKA Mickie Mickiewicz jako tłumacz Mickiewicz zamiast Mickiewiczowskie Mieszko miłości mówi myśl myśli należy nastroju nazwał niż obu wersjach obu wersji oddał orygi oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzorowi pierwowzoru pieśni Pigoń pisząc podkreślił poeta poety poezji pojawia prze przedstawił przekładem przekładu przekładzie Przeze mnie droga redakcji Romea Romea i Julii Romeo rymów Schillera siebie słowa słów słusznie sonetu spolszczeniu stylu Szyjkowski tekstu tercyna tłumaczenia Towarzystwo Literackie treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uznał Voltaire wersji angielskiej wersji niemieckiej wersji polskiej wicz wier wiersz więcej wilk wilka właśnie Woltera wprowadza wprowadził wypowiedzi wypowiedź wyraz wyraźnie zachował zauważył Zipper zmiany ZOFIA SZMYDTOWA zwrot zwrotce zwrotki życia