Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 86
Стр. 49
... Mickiewicz donosi w kwietniu 1820 r . Jeżowskie- u o ukończeniu przekładu ,, balladki “ Der Handschuh chillera ... Mickiewicz [ ... ] nie zaciera figur tylistycznych oryginału , które to cechy , związane ści- 1 M. Szyjkowski , Schiller w ...
... Mickiewicz donosi w kwietniu 1820 r . Jeżowskie- u o ukończeniu przekładu ,, balladki “ Der Handschuh chillera ... Mickiewicz [ ... ] nie zaciera figur tylistycznych oryginału , które to cechy , związane ści- 1 M. Szyjkowski , Schiller w ...
Стр. 81
... Mickiewicz korzysta elementów obrazowania Richtera , ale tworzy obrazy rdziej wyraźne , nie mieszające się ze sobą , tworzy kże obrazy odmienne . Zamiast widoku grona przyja- ół , którzy ująwszy się za dłonie , stoją na pustych gro- ich ...
... Mickiewicz korzysta elementów obrazowania Richtera , ale tworzy obrazy rdziej wyraźne , nie mieszające się ze sobą , tworzy kże obrazy odmienne . Zamiast widoku grona przyja- ół , którzy ująwszy się za dłonie , stoją na pustych gro- ich ...
Стр. 82
... Mickiewicz , « każdy nowy wierszyk Goethego obudza powszechny entuzjazm , zaraz jest tłu maczony i komentowany » . " Z końcem r . 1827 dokonal Mickiewicz przekładu wiersza Goethego Der Wande rer . Zwrócono uwagę na fakt , że Goethe ...
... Mickiewicz , « każdy nowy wierszyk Goethego obudza powszechny entuzjazm , zaraz jest tłu maczony i komentowany » . " Z końcem r . 1827 dokonal Mickiewicz przekładu wiersza Goethego Der Wande rer . Zwrócono uwagę na fakt , że Goethe ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
autografie Badacz bajce bajki bardziej bohaterki Bruchnalski Byron choć dał Dantego Don Carlosa dwuwiersz Dziadów Dziadów części dziewczyny francuskiej Giaura Goethe Goethego J. W. Goethe jednakże Julii Kleiner Lafontaine'a Land LITERATURA ANGIELSKA LITERATURA WŁOSKA Mickie Mickiewicz jako tłumacz Mickiewicz zamiast Mickiewiczowskie Mieszko miłości mówi myśl myśli należy nastroju nazwał niż obu wersjach obu wersji oddał orygi oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzorowi pierwowzoru pieśni Pigoń pisząc podkreślił poeta poety poezji pojawia prze przedstawił przekładem przekładu przekładzie Przeze mnie droga redakcji Romea Romea i Julii Romeo rymów Schillera siebie słowa słów słusznie sonetu spolszczeniu stylu Szyjkowski tekstu tercyna tłumaczenia Towarzystwo Literackie treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uznał Voltaire wersji angielskiej wersji niemieckiej wersji polskiej wicz wier wiersz więcej wilk wilka właśnie Woltera wprowadza wprowadził wypowiedzi wypowiedź wyraz wyraźnie zachował zauważył Zipper zmiany ZOFIA SZMYDTOWA zwrot zwrotce zwrotki życia