Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 15
Стр. 114
... Byron zasugerował zasłonięcie światła , Mickiewicz wysnuł z tej sugestii zjawisko ostrej , złowrogiej czerni . Drobne opuszczenia w części czwartej utworu , doty czące ubioru wędrowca , nie mają większego znaczenia . Nieistotna jest ...
... Byron zasugerował zasłonięcie światła , Mickiewicz wysnuł z tej sugestii zjawisko ostrej , złowrogiej czerni . Drobne opuszczenia w części czwartej utworu , doty czące ubioru wędrowca , nie mają większego znaczenia . Nieistotna jest ...
Стр. 116
... Byron zauważył , że mę drzec może popaść w głębszy obłęd niż człowiek chory umysłowo , gdy obnaża życie i czyni to , co realne , zbyt realnym . Tłumacz przedstawił o wiele ostrzej skutki zimnej analizy zjawisk przez mędrca , który : I ...
... Byron zauważył , że mę drzec może popaść w głębszy obłęd niż człowiek chory umysłowo , gdy obnaża życie i czyni to , co realne , zbyt realnym . Tłumacz przedstawił o wiele ostrzej skutki zimnej analizy zjawisk przez mędrca , który : I ...
Стр. 117
... Byron oddał trudność określenia istoty bytu i śmierci . Gdy poeta angielski uznał , że są to rze- czy źle nazwane , poeta polski wyraził się o nich ściślej :. jako o otchłaniach " ,, nazwanych , lecz nieznanych " . W zamknięciu części I ...
... Byron oddał trudność określenia istoty bytu i śmierci . Gdy poeta angielski uznał , że są to rze- czy źle nazwane , poeta polski wyraził się o nich ściślej :. jako o otchłaniach " ,, nazwanych , lecz nieznanych " . W zamknięciu części I ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
angielskiej bajki bardziej bowiem Byron całości choć części człowieka czym daje dał dlatego Don Carlosa druku dwóch Dziadów francuskiej Giaura Goethego imię inaczej inne jakby jednakże jedynie Kleiner Lafontaine'a literatury miał Mickie Mickiewicz Mickiewicz jako tłumacz miłości mniej mógł mówi myśl myśli należy nastroju nazwał niego niej niemieckiej niż obraz oddał oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzoru pierwszej pierwszy pieśni pisząc poeta poety poezji pojawia porównania postaci prze przedstawił przekładu przekładzie redakcji Romea rymów Schillera siebie słowa słów słusznie spolszczeniu stronę stycznia stylu swój sytuacji śmierć tekstu tłumacz tłumaczenia trafnie treści treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uwagi uznał wersji wersji polskiej widać wiersz więcej większą wilk właśnie wobec Woltera wprowadza wprowadził wskazuje wśród wynika wypowiedzi wypowiedź wyraz wyraził wyraźnie występuje wyżej zachował zamiast zarówno zauważył ziemi Zipper zmiany zwłaszcza zwrotce życia