They mean to warn us at Philippi here," Ant. Tut, I am in their bosoms, and I know W th fearful bravery, thinking by this face Mess. Enter a Messenger. Prepare you, generals: The enemy comes on in gallant show; Their bloody sign of battle is hung out, And something to be done immediately. Ant. Octavius, lead your battle softly on, Oct. Upon the right hand I; keep thou the left. [March. Enter BRUTUS, CASSIUS, and their Army; LUCIL Bru. They stand, and would have parley. Bru. Words before blows: Is it so, countrymen ? Bru. Good words are better than bad strokes, Octavius. 2 To warn is to summon. So in King John: "Who is it that hath warn'd us to the walls?" And in King Richard III.: "And sent to warn them to his royal presence." And so in some parts of our country it is still commoa to speak of warning people to trainings and town-meetings. Meaning the false show of courage which cowardice sometimes puts on; a in illustration of the adage "A bully is a coward." 4 At this time, Octavius was but twenty-one years old, and Antony was almost old enough to be his grandfather. At the time of Cæsar's death, when Octavius was in his nineteenth year, Antony thought he was going to manage him easily and have it all his own way with him, but he found the youngster as stiff as a poker, and could just do nothing with him. Cæsar's youngest sister Julia was married to Marcus Atius Balbus, and their daughter Atia, again, was married to Caius Octavius, a nobleman of the Plebeian order. From this marriage sprung the present Octavius, who afterwards became the Emperor Augustus. He was mainly educated by his great-uncle, was advanced to the Patrician order, and was adopted as his son and heir; so that his full and proper designation at this time was Caius Julius Cæsar Octavianus. The text gives a right taste of the man, who always stood firm as a post against Antony, till the latter finally knocked himself to pieces against him. Ant. In your bad strokes, Brutus, you give good words: Witness the hole you made in Cæsar's heart, Crying, Long live! hail, Cæsar! Cass. Antony, The posture of your blows are yet unknown; But, for your words, they rob the Hybla bees,5 And leave them honeyless. Ant. Not stingless too. Bru. O, yes, and soundless too; For you have stol'n their buzzing, Antony, And very wisely threat before you sting. Ant. Villains, you did not so when your vile daggers You show'd your teeth like apes, and fawn'd like hounds, Whilst damned Casca, like a cur, behind Struck Cæsar on the neck. O, flatterers! Cass. Flatterers! Now, Brutus, thank yourself: This tongue had not offended so to-day, If Cassius might have rul’d. Oct. Come, come, the cause: if arguing make us sweat, The proof of it will turn to redder drops. Look, I draw a sword against conspirators: When think you that the sword goes up again? 6 Be well aveng'd; or till another Cæsar Have added slaughter to the sword of traitors." Bru. Cæsar, thou canst not die by traitors' hands, Unless thou bring'st them with thee. Oct. So I hope: I was not born to die on Brutus' sword. 8 Bru. O, if thou wert the noblest of thy strain, Young man, thou could'st not die more honourably. 5 Hybla was the name of a place in Sicily, noted for the fine flavour of its honey. See page 256, note 5. 6 The historical number of Cæsar's wounds is three-and-twenty, and so Shakespeare read it in Plutarch. But the poets care little for exactness in such matters. In Beaumont and Fletcher's Two Noble Gentlemen, we have "Cæsar's two-and-thirty wounds.". - This man, Octavius, has been a standing puzzle and enigma to the historians, from the seeming contradictions of his character. The later writers, however, especially Merivale and Smith, find that the one principle that gave unity to his life and reconciled those contradictions, was a steadfast, inflexible purpose to avenge the murder of his illustrious uncle and adoptive father. 7 Till you, traitors as you are, have added the slaughtering of me, another Cæsar, to that of Julius. 8 Strain is stock, lineage, or race; a common use of the word in Shakespeare's time. So in King Henry V. ii. 4: "He is bred out of that bloody strain, that haunted us in our familiar paths." Cass. A peevish schoolboy, worthless of such honour, Join'd with a masker and a reveller!" Ant. Old Cassius still! Oct. Come, Antony; away! Defiance, traitors, hurl we in your teeth: If you dare fight to-day, come to the field; If not, when you have stomachs. [Exeunt OCTAVIUS, ANTONY, and their Army. Cass. Why, now, blow wind, swell billow, and swim bark! The storm is up, and all is on the hazard. Bru. Ho, Lucilius! hark, a word with you. Lucil. My lord? [BRUT. and LUCIL. talk apart. Cass. Messala, Mes. What says my General? Cass. Messala, This is my birth-day; as this very day Was Cassius born. Give me thy hand, Messala : This morning are they fled away and gone; Our army lies, ready to give up the ghost. Cass. I but believe it partly; For I am fresh of spirit, and resolv'd To meet all perils very constantly. 9 A peevish school-boy, joined with a masker and a reveller, and unworthy even of that honour. The more common meaning of peevish was foolish. 10 Alluding to the battle of Pharsalia, which took place in the year B. C. 48. Pompey was forced into that battle, against his better judgment, by the inexperienced and impatient men about him, who, inasmuch as they had more than twice Cæsar's number of troops, fancied they could easily crunch him up if they could but meet him. So they tried it, and he quickly crunched up them. 11 Former for first or foremost. The usage is not peculiar to Shake speare. Bru. Even so, Lucilius. Cass. Bru. Even by the rule of that philosophy For fear of what might fall, so to prevent The time of life; 12 arming myself with patience Cass. Then, if we lose this battle, You are contented to be led in triumph Thorough the streets of Rome? Bru. No, Cassius, no: think not, thou noble Roman. He bears too great a mind.18 But this same day If we do meet again, we'll smile indeed; If not, 'tis true this parting was well made. Bru. Why, then lead on.—O, that a man might know 12 Prevent is here used in the sense of anticipate. See page 101, note 14. By time is meant the full time, the natural period. To the understanding of this speech, it must be observed, that the sense of the words, "arming myself." &c., follows next after the words, "which he did give himself." 18 Brutus here discovers a rather shaky and incoherent state of mind. Was this an oversight in the Poet? or was it meant as a part of the man's character? Probably the latter. The matter is strongly, but, I think, rightly put by Merivale: The philosopher indeed renounced all confidence in his own principles. He had adopted them from reading or imitation; they were not the natural growth of instinct or genuine reflection; and, as may easily happen in such a case, his faith in them failed when they were tested by adversity. As long as there seemed a chance that the godlike stroke would be justified by success, Brutus claimed the glory of maintaining a righteous cause; but when all hope fled, he could take leave of philosophy and life together, and exclaim, I once dreamed that virtue was a thing; I find her only a name, and the mere slave of fortune. He had blamed Cato for flying from misery by self-murder; but he learnt to justify the same desperate act when he contemplated committing it himself." The end of this day's business ere it come! And then the end is known. Come, ho! away! [Exeunt SCENE II. The Same. The Field of Battle. Alarum. Enter BRUTUS and MESSala. Bru. Ride, ride, Messala, ride, and give these bills Let them set on at once; for I perceive And sudden push gives them the overthrow. Ride, ride, Messala: let them all come down. [Exeunt SCENE III. The Same. Another Part of the Field. Alarum. Enter CASSIUS and TITINIUS. Cass. O, look, Titinius, look, the villains fly! Tit. O Cassius, Brutus gave the word too early; Enter PINDARUS. Pin. Fly further off, my lord, fly further off; Mark Antony is in your tents, my lord: Fly, therefore, noble Cassius, fly far off. Cass. This hill is far enough. Look, look, Titinius ; Are those my tents where I perceive the fire? Tit. They are, my lord. Cuss. Titinius, if thou lov'st me, Mount thou my horse, and hide thy spurs in him, Tit. I will be here again, even with a thought. [Exit. Messala "The legions on the other side are those under Cassius. and his escort are met in the next scene by Titinius coming from Cassius. 2 Ensign was used, as it is still, either for the flag or for the bearer of it. here it is used for both at once. It was in killing the cowardly ensign that Cassius "to his own turn'd enemy." 8 "Yonder troops" are Messala and his escort coming from Brutus. |