Изображения страниц
PDF
EPUB

other Heaven, embraced any other Creed, any other Baptism; lastly, if we made profession of a new Church, built upon other foundations; there were some cause indeed, why thou shouldest condemn such heretics, stabling in France, to the revenging fury of thy flames.

If this thy people have wilfully violated any thing established by our common God, or lawfully commanded by thee, we crave no pardon for them: let them smart, that have deserved : it is but just they should. But do not, in the mean time, fall fiercely upon the fellow-servants of thy God, upon thine own best subjects, whose very religion must make them loyal. Suffer not those poor wretches to perish, for some late upstart superfluous additions of human invention, and mere will-worship, who were always most forward to redeem thine and thy great father's safety and honour, with the continual hazard of their own most precious lives. Let them but live then by thy gracious sufferance, by whose valour and fidelity thou now reignest.

But suppose they were not yours, yet remember that they are Christians, a title wherewith your style is wont most to be honoured; washed in the same laver of baptism, bought with the same price, renewed by the same Spirit; and, whatsoever impotent malice bawl to the contrary, the beloved sons of the Celestial Spouse ; yea, the brethren of that Spiritual Bridegroom, Christ Jesus.

“But they err," you will say, “ from the Faith :"-from what faith? I beseech you. Not the Christian surely, but the Romish. What a strange thing is this! Christ doth not condemn them: the Pope doth. If that great Chancellor of Paris were now alive, he would freely teach his Sorbonne, as he once did, that it is not in the Pope's power, that I may use his own word, to hereticate any proposition." Yea, but an Ecumenical Council besides hath done it:"--what Council ? That of Trent. I am deceived, if that were hitherto received in the Churches of France, or deserved to be so hereafter. Consult with your own late authors of most undoubted credit : they will tell you plainly, how unjust that Council was; yea, how no Council at all. It was only the Pope's act, whatsoever was decreed or established by that packed Conclave, envassalled to the Seven Hills.

Consider, lastly, I beseech you, how the Reformed Christians stand in no other terms to the Papists, than the Papists do to the Reformed: Heresy is with equal vehemency upbraided on both sides. But do we deal thus roughly with the followers of the Roman Religion? Did we ever rage against

the Popish Faith with fire and sword? Was ever the crime of · a poor mis-led conscience capital to any soul? You may

find perhaps, but very seldom, some audacious Mass-priest, some firebrand of sedition and contemner of our public laws, to bave luisse meritissimam: sed meræ religionis causam, fidenter dico, nemo unquam Pontificiorum, aut capite luit aut membro. Quin tu, clementissimi Henrici fili, pariter te geris erga tuos, qui Reformatam Religionem innocentissimè profitentur? Quin faxis

, nemini ut fraudi siet secundum Scripturam Sacram, Veterisque Ecclesiæ zpáxiv, Deum coluisse? Liceat tuis esse verè pios.

Tu verò redi ad te demum, Urbane Pontifex; et recole quàm hæc purpuram tuam probè deceat atrox sententia. Non pedum profectò, sed ensem gestârit oportet, qui istud exaraverit: neque piscatorium est hoc rete, sed theatricum et myrmillonicum. Speciosi pedes evangelizantium pacem, inquit Propheta: nos hîc de te paulò aliter, “ Odiosæ manus præconizantium bella." Si qua tibi sors in Evangelio Jesu Christi obtigisset, facilè sentires pacem istic sonare omnia, lenitatem, mansuetudinem, concordiam: non nisi ex Inferno missa est dira Erinnys. Ne levissimus quidem mallei sonus exauditur in Templo Dei: tu verò, ô Bone, Ecclesiam Dei sanctam impleri vis clangore tubarum, ictibus cædentium, morientium ejulatibus. Audi ergò demum, tu, qui mortalium omnium judicia superbè refugis. Quod olim Robertus noster, sanctus pariter et doctus Lincolniensis Episcopus, præcessori tuo fecisse dicitur, id ego tibi nunc facio. Fas mibi sit indicere tibi verendum Omnipotentis Dei Tribunal, pro quo tremens horrénsque tibi anima brevi sistetur, sanguinolenti istius consilii rationem redditura. Interim, si valere mavelis, Resipisce.

• The Translator has here omitted the following sentence :-“ Hadst thou obtained any portion in the Gospel of Jesus Christ, thou wouldst have clearly

suffered condign punishment: but no Papist, I dare boldly say, ever suffered loss, either of life or limb, merely for his religion. Why dost not thou then, the son of that gracious and merciful Henry, carry thyself alike toward thy faithful subjects, who most innocently profess the Reformed Religion? Why should it prejudice any of them with thee, to have served their God, according to the Holy Scriptures, and the practice of the Ancient Church? To conclude then, Let it be but lawful for thy people to be truly religious.

And thou, Pope Urban, return at last to thyself; and consider how well this bloody advice of thine suits with those thy purple robes. A sword rather than a sheephook would become that hand, that should write thus: neither is this a net for the holy fisherman of Rome, but rather for the bloody prizes of the theatre. Beautiful are the feet of them, that preach peace, saith the Prophet: but we may say far otherwise of thee, “ Cursed are the hands of them, that denounce war." The least noise of a hammer must not be heard in God's Temple :

but you, Good Man, would fill the holy Church of God with : loud alarms, clashing of bloody weapons, and fearful groans of

dying men. Give ear therefore now at last, thou, who proudly scornest the sentence of any mortal judge. That, which once our famous Robert, the holy and learned Bishop of Lincoln, is said to have done to thy predecessor, the same do I now unto thee. Let me summon thee to that dreadful Tribunal of Almighty God, before which thy wretched soul shall one day appear, to give an account of this thy bloody advice. In the mean time, if thou wouldst rather to flee from the wrath to come, and to fare well hereafter, Repent.

perceived that everything therein breathes peace, lenity, gentleness, concord: it is Hell alone, which sends forth the dire Furies." It is not omitted in the quarto - Pratt.

REVERENDISSIMO IN CHRISTO PATRI, VIRO INCOMPARABILI,

JOSEPHO HALL,

EPISCOPO EXONIENSI,

GILBERTUS PRIMEROSIUS, S. P. D.*

Heu, quantum potuit terræ pelagique parari,

Hóc quem civiles fuderunt sanguine dextræ Gallorum! Sed paci intercedit, inurbanæ frontis homo, Urbanus VIII. Pontifex Romanus ; qui,

Exhalans fædos foedo de pectore ructus, bullante diro cruore Bullâ, ferocibus minaciis venosâ, et sævà adulatione tumente, optimo Regi, sed præpropero ac fervido in Martem ingenio, in fidissimos cives (qui nisi fuissent, non esset ipse) funesta inflat classica ; Brevíque grandiloquo et cruento, sub Annulo Piscatoris, asperrimam studiis belli gentem iterum in brevia et Syrtes civilis, hoc est, creperi et periculosissimi belli, cerebrosus et imperitus Nauclerus adigit et impingit: nullâ Regis, nullâ Regionum omnium facilè Reginæ,

Quas sol exoriens curru fugiente vaporat, nullâ Religionis majore curâ; sed magis, ut Regi et Regno anxias et inexplicabiles sollicitudines conficiat; ut humanissimos cives, non in piscatoriâ Petri naviculâ,

lentos incurvans gurgite remos, Evangelici hami felici piscatu ex undoso turbarum civilium salo Piscator Hominum humaniter ducat ad, salutem; sed, in Antichristi prætoriâ navi gubernacula tenens, Bullarum et Brevium enormi harpagone piratâ nefarius Christianos inhumaniter præ

a The reader will scarcely be surprised to find, that the translator of the Pope's Brief, and of the Bishop's Answer, has not thought it worth while to turn the Letter of Dr. Primrose into English. The miserable taste of the age, however, both in sentiment and in expression, serves only to bring the judgment of Bishop Hall into more admirable contrast with the pedantry and vulgarity displayed by too many, even of the ablest among his contemporaries.-H.

b“ Adigit et” is not found in the quarto of 1629.—Pratt.

detur ad cædem : ut, solenni Pontificum Romanorum more, quod in urbium densis vicis à grassatoribus nocturnis fieri amat, belli facem accensam in vicina regna conjiciat; ut, bonis civibus ad eum restinguendum undique discurrentibus, ille impunè trahat, rapiat, populetur, fedet, conculcet omnia ; et, ardente Christi Ecclesiâ, immanissimi Neronis decessoris sui instar, lætificum cum spintriis suis Trojæ pereuntis excidium canat:

sic sua quemque Inscribit facies. Verùm,

Ut multos mensésque diésque,
Non tamen ætatem tempestate hâc scelerosi

Lætabuntur. Nam ecce, quàm opportunè Tu, Præsul Amplissime, cælestis et infracti pectoris fervente robore, Romanum illum miserande sortis onagrum in arce Tarpeiâ stabulantem, et sono intempestivo rudentem, styli tui acumine, veluti clavis et fustibus, compescis. Tu Bestiæ bipedis, è limo et è fimo erepentis, lunata cornua elegantis libelli malleo retundis. Tu rufo Draconi

Ære ciere viros, Martémque accendere cantu nimis quàm bono, incestum et clamosum os suggillas. Tu Papam superbientem, et sublime caput cælo audaci nisu inferentem, cujus ad nutum

Intereunt, labuntur, eunt rursum omnia vorsum, modestissimo scripto humilitatem et modestiam doces. Tu marculum, qui duri robora ferri, in Orthodoxorum perniciem,

Multorum magnis tuditantium ignibu' tundit, Cyclopum Polyphemo extorques, et pausam tuditandi facere jubes. Tu trepidantia jampridem Babylonis monia, à cænosis magni illius exitialium mendaciorum architecti congesta cæmentariis,

Qui nihil amplius unquam,
Quàm commune lutum è paleis, cænúmque aceratum

Rugosi passique senes eadem omnia quærunt, variorum librorum multis vigiliis feliciter elucubratorum, velut oscillo penduli impetûs, hactenus arietâsti, vexâsti, dissipasti. Tandem, optimæ notæ libello, non ad ostentationem sed ad utilitatem composito, et mitissimâ responsione, sulphureas omnium calamitatum fornaces, quas Nebuchadnetsar Romanus adversus Christi Confessores immitissimo edicto accendi jubet, pro virili tuâ parte à Christi Ecclesiâ prohibes et depellis. Tuo Leonum

Campo:" quarto, of 1629.-Pratt. The quarto transposes this sentence :- " Tu, quos indomitæ illius belluæ VOL. XI.

Еe

« ПредыдущаяПродолжить »