Изображения страниц
PDF
EPUB

INURBANITATI PONTIFICIÆ

RESPONSIO

JOSEPHI EXONIENSIS.

AN ANSWER

TO POPE URBAN'S INURBANITY:

EXPRESSED IN A

BRIEF SENT TO LEWIS, THE FRENCH KING,

EXASPERATING HIM AGAINST THE PROTESTANTS OF FRANCE.

WRITTEN IN LATIN BY THE RIGHT REVEREND FATHER IN GOD,

JOSEPH, LORD BISHOP OF EXETER,

TRANSLATED INTO ENGLISH BY HIS SON, ROBERT HALL,

MASTER OF ARTS, IN EXETER COLLEGE, IN OXFORD.

The first edition of this piece was printed in 1629, in 4to. In this edition the title-page says, “ Translated into English by B. S.;" and the folJowing couplet is given :

“ Pardon the faults this English style affords,

“ A Child interpreted the Father's words." The next edition appears to have been that printed in the Second Folio, in 1634: in this, the translation is said to be by the Bishop's Son, as expressed above. The translation of the “ Answer,” and of the “Letter to Dr. Primrose,” is, in this edition, a great improvement on that of the 4to.: but the translation of the “ Brief” is the same in both editions.-Pratt.

URBANI VIII. PONTIFICIS ROMANI,

BREVE,

AD LUDOVICUM XIII. GALLIARUM REGEM, SUPER RUPELLA CAPTA.

CHARISSIME in Christo Filî noster, salutem et apostolicam benedictionem. Vox exultationis et salutis in tabernaculis justorum: videat peccator et irascatur; et Synagoga Satanæ contabescat. Militat Rex Christianissimus pro religione: militat Deus Exercituum pro Rege. Nos certè, in hâc Orbis Patriâ, sacro gaudio triumphamus : gratulamur Majestati tuæ victoriam, cujus trophæa constituuntur in cælo, cujus gloriam generatio ventura nunquam conticescet. Rupellam arcem, non minùs obstinatione perfidiæ quàm naturæ munimentis inexpugnabilem, vidit tandem hæc ætas Regi et B. Petro subditam. Neque sanè quisquam adeò desipit, ut tàm gloriosam palmam acceptam referat felicitati potiùs quàm virtuti

. Diuturnâ tot mensium obsidione, docuisti Europam Gallicis Legionibus, te regnante, debere non minorem constantiæ laudem, quàm celeritatis. Tibi autem, periculorum contemptu et incommodorum patientiâ, clarè victor exercitus vitam devovet, et perfectum profligatæ hæresis triumphum auguratur. Sonuerunt et turbatæ sunt aquæ oceani, militantis obsessis perduellibus. Mors deditione potior videbatur. Ad ipsa Majestatis tuæ castra cuniculos egit perfidia. Omnino dilatavit os suum Infernus, evomens scelerum et periculorum turmas, ne tam opulentum propugnaculum impietati eriperetur. Stetit Dominus à dextris tuis : non modò devicisti hostium copias, sed ipsi etiam auxiliari oceano potuisti frænum injicere. Gratias agamus omnes Omnipotenti, qui eripuit te de contradictionibus populi non credentis. Cæterùm, cùm scias quâ curâ custodiendi sint victoriarum fructus, ne,marcescant; nemo est, qui ambigat à te reliquias omnes hæreticorum in Gallicâ vineâ stabulantium, propediem profligatum iri. Diadema hoc perfecti Decoris im

A BRIEF

OF POPE URBAN THE EIGHTH,

SENT TO LEWIS THE FRENCII KING, UPON THE TAKING OF ROCHELLE.

Our most dear Son in Christ, we send you greeting and apostolical benediction. The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous : let the wicked see this and fret; and let the Synagogue of Satan consume away. The Most Christian King fighteth for religion: the Lord of Hosts fighteth for the King. We verily, in this Mother-City of the World, triumph with holy joy: we congratulate this your Majesty's victory, the trophies whereof are erected in heaven, the glory whereof the generation that is to come shall never cease to speak of. Now, at the length, this age hath seen the tower of Rochelle, no less impregnable by the obstinacy of treachery than strength of nature, surrendered to the King and St. Peter. Neither is any so foolish, as to ascribe this glorious victory rather to happiness than to virtue. By your long siege of many months, you have taught us, that Europe oweth your French Legions no less commendation for their constancy, than for their expedition. Your army, going clear away with the victory over your enemies, by slighting all dangers and enduring all hardness, devoteth their life unto you, and promiseth you an absolute triumph of conquered heresy. The waters of the ocean made a noise and were troubled, fighting for the besieged rebels. They made choice of death rather than a surrender. Undermining treachery approached even to your Majesty's tents. Hell all opened her mouth; vomiting out troops of mischiefs and dangers, to the end so rich a fort might not be taken away from their impiety. The Lord stood on thy right hand : thou hast not only overcome the forces of thine enemies, but thou wert able also to put a bridle upon the ocean aiding them. Let us all give thanks to Almighty God, who hath delivered thee from the contradictions of the unbelieving people. Howbeit, since you are not ignorant with what care the fruits of victories ought to be preserved, lest they perish; there is no doubt, but that, in a short time, all the remainder of the heretics, that have got stable-room in the French vineyard, shall by you be utterly discomfited. The Church desireth that this Diadem of

Ꭰ d

VOL. XI.

poni cupit Ecclesia illi Galeæ Salutis, quâ armatum Majestatis tuæ caput ipse protegere videtur Dominus, Potens in Prælio. Speramus, enim, fore ut, Galliâ omni pacatả, illucescant coruscationes Ludovici Triumphatoris captivæ Filiæ Sion, Francica trophæa commemoranti, et intuenti splendorem fulgurantis hastæ tuæ. Vota nostra, atque Catholicæ Ecclesiæ, secundet Deus, qui voluntatem timentium se faciet! Interea, Nuntius noster, qui regalis gloriæ spectator in castris adfuit, luculentus erit Pontificiæ gratulationis interpres Majestati tuæ, cui Apostolicam benedictionem amantissimè impertimur.

Datum Romæ, apud S. Mariam Majorem, sub Annulo Piš. catoris, die rigesimo octavo Novembris, anno 1628, Pontificatûs sexto.

« ПредыдущаяПродолжить »