Изображения страниц
PDF
EPUB

spects of faction, ingenuously to submit himself to the truth, when it once appears, and more to regard their souls than their estates.

For can we think it equal, as things now stand, that the same parties should be allowed, witnesses, plaintiffs, defendants, judges in their own cause? Or, shall we perhaps hope, that those privileges, which have hitherto been treacherously and tyrannically usurped by Papists, will now, upon better advisement, be ingenuously given up by them, and renounced ? or, that they will now, at last, thunder and lighten Anathemas against their own heads? Some fools may hope for this, which are unacquainted with that old verse, so common in the mouth and pen of Lipsius,

Moribus antiquis Res stat Romana, virisque. But, for us; unless He, that doth wonders alone, by his stretched-out arm from heaven, should mightily, beyond all hope, effect this; we know too well that it cannot be done.

Only this one thing, which God hath promised, we do verily expect; to see the day, when the Lord Jesus shall, with the breath of his mouth, destroy this lawless man, 2 Thess. ï. 8. long since revealed to his Church; and, by the brightness of his glorious coming, fully discover, and dispatch him. Not only in the means and way, but in the end also, is Rome opposite to heaven. The heaven shall pass away by a change of quality, not an utter destruction of substance: Rome, by destruction, not by change. Of us, therefore, and them, shall that old Bucolick verse be verified:

Out of each others' breast their swords they drew;
Nor would they rest, till one the other slew.

GLORY TO GOD!
VICTORY TO THE TRUTH!
WAR WITH HERESY!
PEACE TO THE CHURCH!

AMEN.

illa semel affulserit) ingenuè assentiri, animisque demum suis consulere potiùs, quàm fortunis.

Æquumne enim fortè videbitur, quæ nunc rerum conditio est, ut in eâdem causâ üidem testes, rei, actores, judices admittantur? Aut, numquid fortasse sperabimus, quæ, pessimâ jamdiu fide, ac apertâ tyrannide, privilegia hactenus usurpãrint Pontificii, illis, actâ nunc demum pænitentiâ, homines ingenuos candidè abrenuntiaturos ? aut, contra sua ipsorum capita Anathematum suorum fulmina vibraturos ? Speret hoc ilicet, quisquis fatuorum nescit vetus illud, toties a Lipsio decantatum,

Moribus antiquis Res stat Romana, virisque.

Nos ista, nisi solus Ille miraculorum Architectus, exertâ e cælis dextrâ, potentissimè istud præter spem omnem effecerit, fieri non posse satis utique novimus.

Illud modò unum, quod pollicitus est Deus, fideliter expectamus; fore, ut tóv åvouov, 2 Thess. ii. 8. jam olim Ecclesiæ suæ revelatum, Dominus Jesus oris sui spiritu interficiat; et gloriosi adventus sui étrupavelą plenè detegat, ac deturbet. Ilicet non mediis solum, sed et fine, adversa est cælo Roma. Cælum transibit immutatione sui, non abolitioned; abolitione, non immutatione sui, Roma. De nobis ergo, atque illis, illud olim cantabitur Theocriteum:

Τω δ' άρ' έκ κολεοΐιν έρυσσαμένω, φόνον αυτις
Τεύχον επ' αλλάλοισι" μάχης δ' ού γίγνετ' ερωή ε.

LAUS DEO!
VICTORIA VERITATI!
HÆRESI BELLUM!
PAX ECCLESIÆ!

AMEN.

Optat. Milev. I. vii. Decr. 2. (caus. 2. q. 1. s. 18.) Multi.
d Hier. in Matt. xxiv.
• Theocr. Idyl. «ß'. (Aloo kovpor, v. 191, 192.)

TO THE READER; GREETING'. I would wish you, Reader, to understand, that the Second Part of our Polemics (entitled “the Anti-Jesuit Society") bas long been lying by me, a sacrifice to darkness and silence: pleading indeed neither modesty nor fear; but deeming it perhaps more prudent (as is the way with busy speculations such as this !) to be handled by friends and acquaintance, than to pass, vaguely and promiscuously, before the eyes of all. Several persons, and those among the best and highest, have not only examined it, but kindly sanctioned it (so far as was necessary) by their judgments. Should it ever be called forth at their command, it will fly wherever it pleases, through the crowd, and provoke the Jesuits (a supercilious sort of men, and more than sufficiently quarrelsome) to anger. Meantime, in a fit of foolish confidence, I have suffered one copy to get out of my possession. Into whose hands it may have come, I neither know nor suspect; but whosoever he may be, I recommend him, if he would escape the Laws against Plagiarism, to avoid, like myself, the danger of publication; and so to keep his own secret, that no one shall ever know when he was either born or buried.

· This Address, not being inserted in the English copies, is here translated by the Editor. Will it be thought unreasonable to hope, that some more fortunate book-hunter may even yet succeed in finding (whether in print or MS.) the single copy of the “ Societas Anti-Jesuitica,” of which the Bishop so pleasantly bewails the abduction ?-H.

• Sigalion, the name given, in the Egyptian mythology, to the god of Silence : as in Ausonius, Aut tua Sigalion Ægyptius oscula signet.

Epist. xxv. 27.-H.

It was a common practice in our Author's time, to place notes and references in the side margin, which being supposed to be opposite to the parts of the text with which they were connected, few or no marks were introduced to determine this connection. When, therefore, the notes and references were so numerous that they could not be placed opposite to the corresponding parts of the text, great confusion would often arise. The reader may form some opinion of the difficulty of disembarrassing this confusion in the preceding Treatise, when he reviews the multitude of notes and references which accompany it, and understands that the preceding editions contain, LECTORI S.

Quod te monitum volui, Lector, Polemices nostræ Pars Altera (quæ “Societas Anti-Jesuitica" inscribitur) diu apud me latuit, litavitque Nocti ac Silentio: non modestiam quidem causata, non metum; sed consultius fortè rata (quod negotiosi istius cæpti ingenium est) privatis nostrorum manibus teri, quàm passim ac promiscuè per ora hominum volitare. Non desunt ex optimis maximisque, qui illam et oculis usurpârint, et calculis etiam suis (quantum sat erat) benignè comprobârint. Quorum si quando jussu evocata fuerit, evolabit illa (quò lubet) in vulgus illico, Jesuitasque (superciliosum genus hominum, et nimiò quàm turbulentum) ultro irritabit. Excidit mihi interea, homini credulo, exemplar unum. Quod quidem cujus in manus devenerit, nec scio, nec suspicor ; quicunque is demùm fuerit, moneo, si à lege sibi Plagiariâ cautum velit, ut Sigalionem mecum sedulò colat; sicque latere pergat, ut fallat usque natus, moriensque.

throughout the whole, but one single asterisk. In some passages, even the order in which the notes are placed varies from the order in which the corresponding matter occurs in the text. No certain way was left of removing all obscurity, but that of verifying the respective references and quotations ; which, however, would be wholly impracticable, as many of the books are not now to be met with : and I am, besides, obliged to say, that, in some other instances, in which I have attempted this course, I have found the references so inaccurate, whether from the author's having used editions differently divided from those which I employed, or from his own errors, or those of the press, that I have been obliged to desist. After close attention, however, to the preceding Treatise, I think I have succeeded in establishing, in most cases, the connection between the text and the notes; but on several obscure or doubtful references, the reader may try his own skill.-- Pratt.

+++ Here followed, in Mr. Pratt's edition, a list of about twenty passages, which that gentleman had been unable to verify. The possession of the Latin copy has enabled the present editor not only to supply this defect, but to add many other references, not retained in the English translation. In this part of his labour he has again to acknowledge the valuable assistance of the Rev.J. Allport, of Birmingham, whose notes are marked “ A.;” as well as that of the Rev. Joseph Mendham, Rector of Sutton Coldfield, Warwickshire, and author of several works of the highest interest in controversy with the Church of Rome.-H.

« ПредыдущаяПродолжить »