Изображения страниц
PDF
EPUB

suppetant ingenium viresque, et peccandi, et peccato utendi pessimè: una Infiniti Numinis bonitas est, quæ peccatum, in se malum, nobis commodum ac salutare potest efficere.

O Deus, nihil nobis peccatisve nostris debemus, quòd malis nostris meliorescimus. Opus tuum est: tua solius sit gloria.

LXXXV. Ad conspectum liliorum.

NON potest non esse flos pulcherrimus, quem selegit Servator noster, ipsi Solomoni; non quotidiano quidem habitu, induto, sed splendore regio jam tum ornatissimo; conferendum. Certè, nullus unquam rex terræ fuit, æquè ac ille gloriosus. Nihil sanè produxit natura, regiæ magnificentiæ illustrandæ idoneum, quod ipsi defuit: ille tamen, qui utrunque et Solomonem et florem hunc fecerat, ait, Solomonem, vel regio apparatu insignem, huic flori parem non fuisse.

Quàm frivola est terrena istæc gloria, quæ tam facilè potest exuperari! Quàm iniqui sumus nos formarum externarum judices, qui speciosas hasce plantas, quas ita laudat Creator, adeò contemnimus; admiramurque viliora quæque metalla, quæ ille, istarum habitâ ratione, contemnit! Quid vero est? nunquid istæ tam citâ aritudine vilescunt? at nos ipsi quid sumus? Omnis caro fœnum; et omnes gloria hominis, ut flos agri. Ut nos æquè speciosi esse non possumus, ita neque magis perma

nentes.

O Deus, illa mihi ambitio esto, tecum postmodò albis indutum ambulare. Vestem si ego istìc stellis ornatam, cum superbo Herode, gestavero, splendida illa toga non me poterit à pediculis vermiculisve vindicare. Insiderem modò throno aureo in domo eburneâ, cum istoc tamen flore minimè forem comparandus: æquè certè caducus esse possem; non æquè speciosus. Quid refert, pro florenè, hic, habear, an herba noxia? Uterlibet sim, arescam necesse est. O tu, qui major es Solomone, indue me perfectâ justitiâ tuâ: sic ego, in atriis domûs Dei mei, æternùm efflorescam.

LXXXVI. Visa sandapila floribus ornata.

QUÆ nimis pulchra videntur, vix unquam à justâ suspicione immunia sunt. Dum nil præter lignum hìc fuit, nullus istoc flos decorabat: nunc, ubi lignum hoc olido farcitur cadavere, suavissimâ hâc florum varietate adornatur illico. Abiegna hæc sandapila, de se quidem suaviter redolet: fœtidum verò hunc hospitem nacta, ita nimis florum adminiculo indiget, ut, ne horum omnium ope, putridum hunc odorem evincere possit.

Neque aliter se in vivis habet: perpetuus unguentorum aromaticorum usus, malesuavis cujusdam odoris reatum secretum arguit. Idem etiam spiritualiter usuvenit: nimis gloriosa professionis facies, internam aliquam fœditatem, quæ lucem refugit,

notice. Our uncomely parts have more comeliness put on. Too much ornament imports extreme deformity. For me, let my shew be moderate: so shall I neither deceive applause, nor merit too deep censure.

LXXXVII. On the view of the world.

Ir is a good thing, to see this material world; but it is a better thing, to think of the intelligible world. This thought is the sight of the soul, whereby it discerneth things like itself, spiritual and immortal; which are so much beyond the worth of these sensible objects, as a spirit is beyond a body, a pure substance beyond a corruptible, an Infinite God above a finite

creature.

O God, how great a word is that, which the Psalmist says of thee, That thou abasest thyself, to behold the things both in heaven and earth! It is our glory, to look up even to the meanest piece of heaven: it is an abasement to thine incomprehensible Majesty, to look down upon the best of heaven. Oh, what a transcendent glory must that needs be, that is abased to behold the things of heaven! What a happiness shall it be to me, that mine eyes shall be exalted to see thee, who art humbled to see the place and state of my blessedness! Yea, those very angels, that see thy face, are so resplendently glorious, that we could not overlive the sight of one of their faces, who are fain to hide their faces from the sight of thine. How many millions attend thy throne above, and thy footstool below, in the ministration to thy Saints! It is that thine invisible world, the communion wherewith can make me truly blessed. O God, if my body have fellowship here amongst beasts, of whose earthly substance it participates; let my soul be united to thee, the God of Spirits; and be raised up to enjoy the insensible society of thy blessed angels. Acquaint me beforehand with those citizens and affairs of thy heaven; and make me no stranger to my future glory.

LXXXVIII. On the stinging of a wasp.

How small things may annoy the greatest! Even a mouse troubles an elephant; a gnat, a lion: a very flea may disquiet a giant. What weapon can be nearer to nothing, than the sting of this wasp? yet, what a painful wound hath it given me! That scarce-visible point how it envenoms, and rankles, and swells up the flesh! The tenderness of the part adds much to the grief.

And if I be thus vexed with the touch of an angry fly, Lord, how shall I be able to endure the sting of a tormenting con

This sentence is omitted in the Latin.-PRATT.

[ocr errors]

vulgò innuit. Partes magis pudendas minùsque decoras, vestimus honoratiùs. Nimium ornamenti intolerandam deformitatem subindicat. Quod ad me, nil nisi mediocre ac moderatum ostentem: ita neque fallam applausum, neque nimium merebor cen

suræ.

LXXXVII.

Conspectâ mundi fabricâ.

VEL materialem hunc mundum cernere, bonum est; melius tamen, mundum intelligibilem cogitare. Cogitatio hæc animæ quædam visio est, quâ res sui similes, spirituales scilicet immortalesque contemplatur; quæ quidem objecta, sensibilia quæquæ non minùs exuperant, quàm spiritus materiam corpoream, substantia pura corruptibilem, Deus Infinitus finitam creaturam, transcendit.

O Deus, quale illud Psaltis de te tui verbum est, Humiliare te nempe temetipsum, ut contempleris et quæ in cœlo sunt et quæ in terra! Haud parum nobis gloriæ est, vel infimam cœli partem contueri : humiliatio verò quædam tui est, vel optimam cœli partem despicere. Quanta mihi fœlicitas erit, adeò exaltatum iri oculos meos ut te videant, cujus tam immensa est gloria, ut vel locum statumque beatitudinis meæ videre, quoddam demissionis genus sit! Imò, ipsi illi angeli, qui faciem tuam adspiciunt, ita gloriosi sunt, ut si quam unius istorum faciem intueremur, tantæ nos gloriæ diutius superesse non possemus, qui tamen interea faciem suam ab aspectu tui splendoris abscondunt. Quot horum myriades, et throno tuo in cœlis, et scabello in terris. Sanctis istic tuis, ministraturæ, sive adstant, sive provolvuntur! Mundus ille tuus alter invisibilis, is est, cujus communio nos verè fœlices præstare potest. O Deus, si corpus meum hìc cum brutis, quorum terrenam substantiam participat, versetur; uniatur anima mea tecum, Spirituum Deo; et ad insensibilis beatorum tuorum angelorum societatis fruitionem elevetur. Fac præ manu intercedat mihi cum civibus rebusque cœli tui sancta quædam familiaritas ; neque sim futuræ gloriæ hospes ac peregrinus.

LXXXVIII. De vespa aculeo.

QUAM minima possunt vel maximis molestiam facessere! Mus elephantum, culex leonem, imò vel pulex gigantem, vexare potest. Ecquod telum minus esse potest vespæ aculeo? quantum tamen doloris, vel ex tantillo hujus ictu sentio! Vix visibilis ista acies, quàm venenavit, quàm tumefecit mihi carnem ! Sed et non parum dolori addit, partis teneritas quædam et mollities.

Quòd si vel iratæ muscæ tactu minimo sic torquear, quomodo ferre potero dirum cruciatricis conscientiæ stimulum? Ut pars

science? As that part, is both most active, and most sensible; so, that wound, which it receives from itself, is most intolerably grievous: there were more ease in a nest of hornets, than under this one torture. O God, howsoever I speed abroad, give me peace at home; and, whatever my flesh suffer, keep my soul free.

Thus pained, wherein do I find ease, but in laying honey to the part infected? That medicine only abates the anguish. How near hath nature placed the remedy to the offence! Whensoever my heart is stung with the remorse for sin, only thy sweet and precious merits, O Blessed Saviour, can mitigate and heal the wound: they have virtue to cure me; give me grace to apply them: that sovereign receipt shall make my pain happy: I shall thus applaud my grief: It is good for me that I was thus afflicted.

LXXXIX. On the arraignment of a felon.

WITH what terror doth this malefactor stand at that bar! his hand trembles, while it is lift up for his trial: his very lips quake, while he saith, Not guilty: his countenance condemns him, before the judge; and his fear is ready to execute him, before his hangman. Yet this judge is but a weak man, that must soon after die himself: that sentence of death, which he can pronounce, is already passed by nature, upon the most innocent that act of death, which the law inflicteth by him, is but momentary: who knows whether himself shall not die more painfully?

O God, with what horror shall the guilty soul stand before thy dreadful Tribunal, in the day of the great Assizes of the World: while there is the presence of an Infinite Majesty, to daunt him; a fierce and clamorous conscience, to give in evidence against him; legions of ugly and terrible devils, waiting to seize upon him; a gulf of unquenchable fire, ready to receive him while the glory of the Judge is no less confounding, than the cruelty of the tormentors; where the sentence is unavoidable, and the execution everlasting! Why do not these terrors of thee, my God, make me wise, to hold a privy sessions, upon my soul and actions; that, being acquitted by my own heart, I may not be condemned by thee; and being judged by myself, I may not be condemned with the world?

XC. On the crowing of a cock.

How harshly did this note sound, in the ear of Peter; yea, pierced his very heart! Many a time had he heard this bird, and was no whit moved with the noise: now, there was a bird

This sentence is not noticed in the Latin.-PRATT.

illa, et maximè agit, et sentit exquisitissimè; ita, vulnus, quod sibi infligit, necesse est ut supra modum grave sit et dolorificum: tutiùs profectò quis inter crabronum examina volutaretur, quàm uni hujus cruciatui subjaceret. O Deus, quicquid de me forìs fiat, da mihi pacem domi; et, quicquid caro mea patiatur, animam mihi sanam servato et incolumen.

Ecquod verò sic cruciato remedium, nisi parte affectâ melle statim illità? Ea sola medicina dolorem minuit. Quàm prope noxam collocavit remedium natura! Quandocunque cor meum peccati aculeo pungitur, sola tua dulcissima, O Servator, preciosissimaque merita, mitigare dolorem ac sanare vulnus possunt: illa medendi virtutem habent; da mihi unà applicandi gratiam pharmacum hoc ilicet certissimum dolorem meum faciet salutarem: sic ego cruciatui meo gratulabor: Bonum mihi est, quòd sic fuerim afflictus.

LXXXIX. Viso reo pro tribunali consistente.

QUANTO cum terrore pro tribunali stat reus iste! tremit illi manus, dum probationis ergò elevatur: motitantur timore labia, dum se insontem pronunciant: vel ante judicis sententiam, damnat illum facies pallida et consternata; ante carnificis manum, mortem illi metus infert. Judex tamen iste imbecillis homo est, post non multos dies moriturus ipse: sententia, quam fert ille, mortis, jamdudum à naturâ ipsâ in hominem quemque, vel innocentissimum, lata est: sed et actus ille mortis, quem per eum lex infligit, brevis et momentaneus est.

O Deus, quanto cum horrore consistet coram tremendo Tribunali tuo peccatrix reprobi anima, in die magni illius Consessûs universalisque Judicii: terrebit eam Infinitæ Majestatis præsentia; ferox ac clamosa conscientia eam accusabit; deformium ac terribilium dæmonum legiones in procinctu stant, rapere; eam ad supplicium paratissimæ ignis inextinguibilis horrenda vorago præcipitandam expectat: quam denique non minùs confundit gloria Judicis, quàm crudelitas carnificum; ubi sententia inevitabilis est, et pœna sempiterna! Quorsum verò non ita me sagacem prudentemque reddunt terrores hi tui, O Deus, ut secretum quoddam, in animam meam actionesque, judicium exerceam; adeò ut, à corde meo absolutus, à te parùm condemner; et, à meipso judicatus, non damner cum seculo?

XC. Audito galli cantu.

QUAM asperè sonuit vox hæc, in aure Petri; imò, cor illi planè transfixit! Sæpe quidem audierat is alitis istius sonum, neque quicquam illo priùs movebatur: nunc verò, is alitem

« ПредыдущаяПродолжить »