2001 ΣΥΜΜΑΧΟΣ. 9. 12. (Πνεῦμα πληρώσεως) * ἀπὸ τούτων. 14. Αδικίας σου. 19. (Εταράχθησαν.) 20. O'. 9. Θαυμάσονται. 9. 12. Πνεῦμα πληρώσεως. 14. Πόνων σου. 14. συντρίβον (αι. συντριβήν). 22. Καὶ οὐ συνετοί. 25. Οὐθέν. 22. 25. » Κενὴ καὶ : οὐθέν. Notæ et variæ lectiones ad cap. IV Jeremiæ. xevh. ., ourxexupévη, confusa, quam posteriorem Symmachi lectionem germanam puto: nam multo facilius est ut littera 2. cum 'A., . incogitanter irrepserit, quam ut versio σvyxexuévŋ Symmacho afficta fuerit. [Edit. Rom.: Aq., xεvý. S., σuyx¤xvHavn. DRACH.1 V. 30. A., ., takaitwpos. Ms. Jes. Sed magis probatur mihi lectio Hieronymi: Pro vastata, quod Hebraice dicitur SADUD, quod solus interpretatus est Aquila, alii transtulerunt, miscram atque miserabilem culpa sui. › Forte pro 'A., O. legendum ., . ['A. ällwç Græce addidimus ex L. Bos. DRACH.] JEREMIE CAPUT V. 1. Ka “lat=. Πίστιν. 5. Vacat. 8. Θηλυμανείς. 41. Vacal. 45. Vacat. "Αλλος, » ἔθνος ἀρχαῖόν ἐστιν, ἔθνος ἀπ' αἰῶνος ἐστιν. Τῆς φωνῆς αὐτοῦ. LXX INTERPRETES. 1. Et videte. Fidem. 5. Vacal. 8. Furentes in feminas. 11. Vacal. 15. Vacat. Alius, gens antiqua est, gens a sæculo est. Vocem ejus. 1. ΘΕΟΔΟΤΙΩΝ. 5. » Αυτοί. 8. Ελκοντες. 11. * Φησὶ Κύριος. 15. Τῆς γλώσσης αὐτοῦ. THEODOTIO. 1. 5. Ipsi. 8. Trahentes. 11. Dicit Dominus. 15. Linguam ejus. V. 1. 'A., on. Ms. Jes. VULGATA LATINA. 16. Pharetra ejus quasi sepulcrum patens. 21. Qui habentes oculos. 26. Insidiantes quasi aucupes. 28. Incrassati sunt et impinguali. Et præterierunt sermones meos pessime. Non direxerunt. Notæ et variæ lectiones Ibid. Hieronymus Sym., veritatem. V. 5. 'A., O., autol. Ms. Jes. Deest in LXX. V. 7. O', Tola. Euseb. Demonstr. lib. 11, noiw. Ita etiam Complut. Mss., Toiotę. DRACH. V. 8. Hieronymus : ‹ Pro emissariis, in Hebraico scriptum est MOSECHIM, quod omnes voce consona Exxovτes, id est, trahentes, transtulerunt. › Ms. Jes. habet tamen, E., Eλxóuɛvot. Verum Hieronymus parvum discrimen neglexit, ut omnes simul referret. V. 10. Ο', (ὅτι τοῦ Κυρίου) εἰσίν. Complut., οὐκ Elolv. Vulg., non sunt. Particula Hebr., 7, hic plene scripta, et ipsi et non verti potest. Maxima tamen pars interpretum, omnesque Hebræi, necnon Chaldæus, negative vertunt. DRACH. V. 11. 'A., E., O., yŋst Kúpios. Ms. Jes. Deest in LXX. V. 12. O', fεúcato. Complut. et mss., eúxvto, in pl. num., ut Hebr. et Vulg. DRACH. * Κατεύθυναν. 16. 21. AQUILA. 24. Hebdomadas. 26. Iasir quasi rete aucupis. 28. Impinguati sunt, corroborati sunt. Prospere egerunt. ad cap. V Jeremiæ. V. 13. In fine versiculi. Hebr., ita fiet illis. O' vacat. Ald., Complut. et codex Vaticanus, outwę Eotas αὐτοῖς. ΙDΕΜ. V. 15. "Alloc, E0vos àpyatov etc. Ms. Jes. in quo sic legitur, * ΕΘΝΟΣ ΑΡΧΥΟΝ ΕΣΤΙΝ, ΕΘΝΟΣ ΑΠΥΩΝΟΣ ΕΣΤΙΝ. Restitue, Εθνος ἀρχαῖόν ἐστιν, ἔθνος ἀπ' αἰῶνος ἐστιν, quæ desunt in LXX. Ibid. Α., Σ., Θ., τῆς γλώσσης αὐτοῦ. Idem. [ Complut. habet, ἔθνος ἰσχυρὸν. ἔθνος ἀπ' αἰῶνος, gentem rom bustam, gentem antiquam. Ad quæ edit. Rom. : Theodoretus hoc secundum tantum agnoscit. S. Hieron. habet utrumque. DRACH.] Ibid. "Αλλος, οὐδὲ μὴ ἀκ-. Idem. V. 16. "Alloc, paperpa etc. Idem. [Complat. φαρέτρα αὐτοῦ ὡς τάφος ανεωγμένος. « Quæ agno scuntur, sic ed. Rom., etiam a Theodoreto. DRACH.] V. 19. Hebr. et Vulg., (sicut) dereliquistis me et etc. O' vacat. Apud Theodor., (av0' wv) eɣxateAineté pe xai. Sic etiam Ald. et Complut. Alii, tyκατελείπατε. DRACH. JEREMIE CAPUT VI. 12. VULGATA LATINA. 2. Speciosa et delicatæ. 7. Cisterna. 8. Inhabitabilem. ΑΚΥΛΑΣ. 2. * Τὴν ὡραίαν καὶ τὴν φανεράν. 7. Λάκκος. 8. 12. » Και συλληφθήσονται. AQUILA. 2. Speciosam et conspicuam. 7. Lacus. 8. 8. Non habitatam. 12. Et vertentur. 28. Impinguati sunt, corroborati sunt. Et transgressi sunt sermones meos in malum. Prospere egerunt. 28. Vacat. Et transgressi sunt. Notæ et variæ lectiones V. 24. Hieronymus: Aquila prima editio et Symmachus hebdomadas interpretati sunt. In Hebræo enim scriptum est SABAOTH [y] quod pro ambiguitate verbi et septimanas significat, et plenitudinem. › V. 26. Hieronymus Quodque nos diximus, insidiantes quasi aucupes, et in LXX non habetur, Aquila et Symmachus transtulerunt, IASIR, quasi rete aucupis. Quod etiam qui bonus inter eos videtur et rectus, instar aucupis tendat insidias. Ita legit Martianæus. In priùs editis vero legebatur: Aquila et Symmachus transtulerunt verbum IASUR, quasi rete aucupis. › Hanc vero lectionem haud dubie vitiatam sic conjectura restituit Drusius A. et S. transtulerunt, rectus, quasi rete aucupis: quod, ait ille, indicare videntur tum sequentia verba, quod etiam qui bonus inter eos viJEREMIE 16. ΘΕΟΔΟΤΙΩΝ. 21. » Οἷς : όφθαλμός. 24. 26. 28. * Ελιπάνθησαν, ἐστερεώ Θησαν. Καὶ παρέβησαν τους λόγους μου εἰς πονηρόν. » Κατεύθυναν. THEODOTIO. 16. 21. Quibus oculus. 24. 26. 28. Impinguati sunt, corroborati sunt. Et transgressi sunt sermones meos in malum. Prospere egerunt. ad cap. V Jeremiæ. detur et rectus; tum vox et rectus. Codex Sangermanensis sic habet: Aquila et Symmachus transtulerunt verbum IASIR, quasi rete aucupis, quod etiam qui bonus inter eos videtur et rectus, instar aucupis tendat insidias. Affirmat Martianæus noster vocem, verbum, ante IASIR non legi in codice Sancygiritano, neque legendam esse. U ut vero sit, non spernenda est Drusii conjeclura : nam, ut ait ille, verba sequentia, quod etiam qui bonus inter eos videtur et rectus, instar aucupis tendat insidias, indicare videntur in ante posita versione vocem , rectus, inveniri : quæ vox apte respondet tỷ ¬w. [Lectionem incerti addidimus ex L. Bos. DRACH.] Ibid. 'A., Σ., ὡς δίκτυον ἐξευτοῦ. Ms. Jes. V. 28. Α., Σ., Θ., ἐλιπάνθησαν, εστερεώθησαν. Ms. Jes. [Complut., ἐπαχύνθησαν. Alii, Ελιπάνθησαν, ἐστεατώθησαν. DRACH.] Ibid. Σ., Θ., τοὺς λόγους μου εἰς πονηρόν. Idem. 8. Οὐ κατοικισθῇ. Αλλος, οὐ κατοικηθήσεται. Αλλ., οὐ κατώ ΘΕΟΔΟΤΙΩΝ. 2. * Τὴν ὡραίαν καὶ τὴν φανεμάν. 7. Λάκκος. 8. 12. THEODOTIO. 2. Speciosam et conspicuam. 7. Lacus. 8. 12. 8. Non habitata est. Alius, non habitabitur. Alius, non habitarunt. 12. Et convertentur. 12. Notæ et variæ lectiones ad cap. VI Jeremiæ. V. 2. Α., Θ., τὴν ὡραίαν καὶ τὴν φανεράν. Ms. Jes. Sic exscripsit vir cl. Michael Lequien. Suspicor autem, et ipse quoque suspicatur, legendum esse τρυφεράν, delicatam, pro φανεράν, ut quadret ad syn. [LXX, xal åpaipelηoetai tò üfos (Alex. et Ald. addunt cov), et auferetur celsitudo iua. Perspicuum est locum non desiderari apud senes, sed eos aliter legisse textum Hebr. DRACH.] V. 5. Ο', ( ἀναβῶμεν, ἐπ' αὐτήν. In aliis deest, nec habent Hebr. et Vulg. DRACH. V. 6. Hebr., dicit Jehova exercituum: Cædite ligna. Ο', λέγει Κύριος, Εκκοψον τὰ ξύλα αὐτῆς. Mss., Ald. Complut., λέγει Κύριος τῶν δυνάμεων (sic etiam * 9 sq.). Εκκόψατε τὰ ξ. α. Εt pro ξύλα, Complut., Ouéta sine articulo. Porro, auts dubium est an habeat textus Hebr., ubi literamassoretice scripta est absque puncto dagesch. IDEM. V. 7. Hieronymus: Hoc autem Latinus lector intelligat, ut semel dixisse sufficiat, lacum non slagnum sonare juxta Græcos, sed cisternam, qua TO EBPAIKON. 1 הדבר אשר היה אל - ירמיהו מאת יהוה לאמר 2 עמד בשער בית יהוה וקראת שם את הדבר הזה ואמרת שמעי דבר יהוה כל יהודה הבאים בשערים האלה להשתחות ליהוה 3 ואשכנה אתכם במקום הזה sermone Syro et Hebraico GUBBA appellatur. In V. 8. Αλλος, οὐ κατοικηθήσεται etc. Ifae lectiones in ms. Jes. et in aliis codicibus reperiuntur. [Alex., κατοικηθήσεται. Ald. et Complut., κατοικισθήσεται. DRACH. ν. 10. Ο', εισακούσεται. Cod. Vatic., ἀκούσεται. Sic etiam Alex. et Complut. DRACH. V. 12. Α., καὶ συλληφθήσονται. Ms. Jes. Suspicor hanc Aquila versionem pertinere ad illud præcedentis versus 5. V. 14. Σ., τῆς θυγατρός. Ms Jes. Addas haud dubie, tou Xaou. Illud autem, tñs Ouɣatpós, mirum ex Symmacho poni cum asterisco, ac si in LXX deficiens restitueretur ex Hebræo, ubi tamen non reperitur. JEREMIE CAPUT VII. VERSIO HEBRAICI TEXT. 1. Verbum quod fuit ad Jeremiam a Domino dicendo. 2. Sta in porta domus Domini : et prædicabis ibi verbum istud, el dices, Audite verbum Domini, omnis Juda, ingredientes per portas illas ad incurvandum vos Domino. 3. Et habitare faciam vos in lo co isto. V. 15. Α., Σ., Θ., ἐποίησαν. Idem. [LXX, ὅτι ἐξελίπησαν, quia defecerunt. Nihil vacat, sel aliter interpretati sunt hæc verba yayım, que ad verbum sonant, quoniam abominationem fecerunt, et alio quoque modo verti possunt. - Μox, ἐπισκοπης, Alex., Ald. Complut. addunt, juxta Hebr., αὐτῶν. Ριο ἀπολοῦνται, nonnulli mss., ἀσθενήσουσιν. DRACH.] V. 18. S., et cognosce testimonium, quod in eis est. Hieronymus. ν. 20. 'Α., Σ., Θ., τοῦτο. Ms. Jes. Ibid. Hieronymus : Calamum autem, quod Hebraice dicitur CANE, pro quo LXX et Theodotio cinnamomum transtulerunt, de terra venire longinqua propheticus sermo testatur ut intelligamus Indiam, de qua per mare Rubrum plura veniunt aromata. Hoc genus pigmenti medici κασσίαν σύ ριγγος appellant. » [Alex., κιννάμωμον. ΑΙ., κίνναμου. Aq. et Sym., κάλαμον. Ex L. Bos. DRACH.] V. 21. Hebr., et offendent in iis. O', καὶ ἀσθενή ν. 22. "Αλλος, ἔθνος μέγα. Ms. Jes. V. 26. Hebr. et Vulg., (luctum) unigeniti. O', àɣaπητοῦ. ΑΙ., μονογενούς. DRACH. V. 27. Hieronymus : e Datur Propheta populo incredulo probator robustus, quod Hebraice dicitur MABSAR, quod vel munitum juxta Aquilam, vel clausum atque circumdatum juxta Symmachum et LXX sonat. » Et tamen LXX habent hodie, έν λαοῖς δεδοκιμασμένοις, quod non potest ad Hieronymi verba quadrare. [Lectionem τῶν Ο' profert Polyglotten-Bibel ex miss., λαῷ συγκεκλεισμένῳ. Aliter, λαοῖς συγκεκλεισμένοις. Versionem autem duorum interpretum exhibet Lamb. Bos : Aq., ὀχυρόν. Sym., περίφρακτον. DRACH.] V. 29. Hebr., et mali non avulsi sunt. Vulg., malitiæ eorum non sunt consumpte. Ο', πονηρία αὐτῶν οὐκ ἐτάκη. Μss. autem et Ald. cum Complut., πονηρίαι... ἐτάκησαν. DRACH. CAPUT VII. O'. 2. Ακούσατε λόγον Κυρίου, πᾶσα Ἰουδαία. 5. Καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τότ πῳ τούτῳ. 1. LXX INTERPRETES. 2. Audite verbum Domini, omnnis Judæa. 5. Et habitare faciam vos in loco isto. ΘΕΟΔΟΤΙΩΝ. 1. * Ο λόγος ὁ γενόμενος πρὸς Ἱερεμίαν παρὰ Κυρίου, λέγων. 2. * Στῆθι ἐν πύλη οἴκου Κυ ρίου, καὶ ἀνάγνωθι ἐκεῖ τὸν λόγον τοῦτον, καὶ ἐρεῖς· Ακούσατε τὸν λόγον Κυρίου, πᾶσα Ἰουδαία, οἱ εἰσπορευόμενοι διὰ τῶν πυλῶν τούτων προσκυνεῖν τῷ Κυρίῳ. 3. THEODOTIO. 1. Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens. 2. Sta in porta domus Domini, et lege ibi sermonem hunc, et dices Audite verbum Domini omnis Judæa, qui ingredimin per portas, has ad adorandum Domi num. 3. |